Dec 31, 2011

VOA Special English News 81


Japan has agreed to help support Indian's money, the rupee. Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda agreed to an exchange of 15 billion dollars of currency with India during a visit to New Delhi on Wednesday. Indian money has been losing its exchange value recently. Mr. Noda and Indian Prime Minister Manmohan Singh also spoke about increasing trade between the two countries. Trade between India and Japan reached about 14 billion dollars this year.


original news日本語のニュース

日本は、インド通貨、ルピーをサポートすることに合意した。野田佳彦首相は、水曜日、ニュー・デリー訪問の際に、インドとの150億ドルの通貨スワップ協定に合意した。インド通貨は、最近その交換価値が低下している。また、インドのマンモハン・シン首相は2国間の増加している貿易についても語った。今年、インドと日本の間の貿易は、140億ドルに達している。


My thought/opinion on this issue
I have learned that PM Noda visited India from this program. Now, his party are facing serious problem that several politicians have left the Japanese Democratic Party in opposition to a plan to rise rate of consumer tax in the future.

Asahi says that two countries have confirmed that they make an effort to agree to corporate on a development of nuclear power. But, I cannot agree this Japan's policy because I think that Japan should consider all policies on the use of nuclear power after Fukushima. 

Dec 30, 2011

"Fukushima"

I have finished reading a book written by "Genyu Soukyu"(玄侑宗久) who is a Buddhist priest in Fukushima and a winner of the Akutagawa prize(芥川賞). The title of the book is "Fukushima ni ikiru"(福島に生きる).

He writes about the difficult situation that people in Fukushima have faced. He also writes about his decision to fight it with them.

 I have again recognized that we are facing at a very difficult problem. We have never experienced it in the past.

He says in the book that he has started a foundation that has supported people who have been in bad situation. The foundation's name is "Tamakiawaru-Fukushima-Kikin."(たまきはる福島基金).

I donated a little money to it, and I will do it again when I have surplus money.


Dec 24, 2011

VOA Special English News 80


Turkey has reacted angrily to a French parliament vote. The lower house in France approved a measure that would make it a crime to say that the death of many Armenians almost 100 years ago was not genocide. Armenia says Turkish troops killed one and a half million Armenians during the First world war. Turkey says many Armenians died.  However, it says the death were the result of civil war and not genocide. In answer to the vote Thursday, Turkey has told its ambassador to leave the country. It has also banned the French navy from Turkish waters. And it is not letting French military airplanes use some Turkish air space. The law now goes to the  French Senate for a vote. Hundreds of thousands of French citizens have families that came from Armenia.


original news日本語のニュース

(日本語訳)
トルコは、フランス下院議会が約100年前に起きたアルメニア人「虐殺」を否定すると罪に問われる法案を承認したことに対して激し反抗している。アルメニアは、第一次世界大戦中にトルコ軍が150万人のアルメニア人を殺害したと言っている。トルコは、たくさんのアルメニア人が死亡したが、それは内戦によるもので、虐殺ではないと言っている。(フランス議会での)投票に応えて、トルコはトルコとの大使にフランスを離れるようにと話している。トルコはまた、フランス海軍がトルコ水域の使用を禁止し、フランス軍飛行機のトルコ空域の一部の使用を禁止している。法案は、上院議会に付される。数十万のフランス市民はアルメニア移民の家族を持っている。

Dec 23, 2011

"Tonakai" is a basic meat in Alaska

Reindeer is a well-known animal in Japan that Santa Clause uses to transport gifts children. It is translated as "Tonakai"(トナカイ) into Japanese, but I don't know the origin of the name.

Today, I have learned that reindeer is a basic meat in Alaska through the VOA Special English program. At first, I could not understand this part in it, "children might want to cover their ears for this part", but later I found out it.

"Why do children want to cover reindeer's ears?", first I thought. After considering it, I got to an idea that means "子供たちは、この部分については、耳を覆いたくなるかもしれない。=子供たちは、このことは聞きたくないかも知れないが".

There are similar stories in the world. Those include that some people in Japan eat a meat of dolphin and some Korean eat dog's meat. And I have heard that people in Britain usually eat a meat of rabbit. They look very similar things to me, but there are many critics against eating dolphin and dog. I do not know why those differences happen on those issues.


Dec 19, 2011

VOA Special English News 79



A Japanese automaker is planning to help a Canadian mining company speed their development of rare earth metals. Toyota announced on Tuesday it has signed an agreement with Matamec Explorations. The agreement offers Toyota some of the metals it needs to cars that do not use gasoline. The mine's chief officer said Toyota will buy everything the mine produces. Rare earth metals are a set of 17 chemical elements that are not rare. But they are usually found in amounts that do not make them financially valuable. China currently produces almost all rare earth elements.

related news日本語のニュース

(日本語のニュース)
日本の自動車メーカーは、カナダの鉱山会社のレアアース(希土類)の開発を早めること支援することを計画している。トヨタは、火曜日、マタメック社と同意したことを発表した。その同意では、トヨタがハイブリット車に必要としている金属をトヨタに提供する。鉱山の幹部は、トヨタは鉱山が採掘した全てを買い上げることになると言った。レアアースは17の化学元素で、レアではない。しかし、sそれらは、採算がとれる量が算出されない。最近では、中国がほとんど全てのレアアースを生産している。

My thought/opinion on this issue
It is not old news that China used stopping the export of rare earth to Japan as diplomatic measure in answer to Senkaku Island problem. It is not good situation that one country monopolies one  resource.

Dec 18, 2011

My favorite time

I stop in at a cafe named "Tsujiri"(辻利)once or two times a week to listen to VOA Special English programs recorded in my IC recorder after working.. It is only about 20 minutes, but I am not bothered by anything, enjoying good foods there, so it is my favorite time.

Tsujiri serves "matcha"(抹茶) and "matcha dessert" like green tea ice cream.

Last Friday, I ordered "kuro-mame-warabi" and "sencha" set(黒豆わらびと煎茶セット). "Warabi"(わらび or わらび餅) was not too sweet, very delicious. 

Dec 13, 2011

VOA Special English News 78


Pakistan says the American military has left an air base in the country's southwest. Pakistan ordered the American military to leave the base in answer to a Nato air strike that killed 24 Pakistani soldiers last month. The Pakistani military says it took over the Shamsi base in Baluchistan province on Sunday. As the last flight, carrying American troops and equipment, departed. American media report United States military used the base to launch unpiloted aircraft to attack al-Qaeda and Taliban militants along the Pakistani-Afghan border. American intelligence experts say the withdrawal from Shamsi air base is not likely to hurt the drone attack plan in the border region. They say the American military can still fly the drones from air fields in Afghanistan.


(日本語訳)
パキスタンによると、アメリカ軍はパキスタン南部の空軍基地から撤退するとのことである。パキスタンは、先月、NATOによる空爆でパキスタン軍人、24人が死亡したことを受けて、アメリカ軍に撤退するよう求めていた。パキスタン軍は、日曜日バルチスタン地方のシャムシ基地を引き継いだと言っている。最後のフライトとして、アメリカ軍と装備の搬送が出発した。米メディアの報道によると、合衆国軍隊は、その基地をパキスタンとアフガニスタンの国境付近のアルカイダやタリバン兵士を攻撃するための無人飛行機を飛ばすために使っていたということである。アメリカのスパイ専門家は、シャムシ空軍基地からの撤退は国境付近における無人飛行機攻撃計画を妨げることにはなりそうにない、アメリカ軍はまだアフガニスタンの空港から無人飛行機を飛ばすことができると言っている。

My thought/opinion on this issue
I have learned a new term, "drone" in this news. High technology cuts cost of war and prevents soldiers from considering killing not by facing death. They can kill people like playing video games.

Dec 10, 2011

VOA Special English News 77



A leading Japanese food manufacturer says the radioactive metal cesium has been discovered in its baby food. The Meiji Company said Tuesday that it has launched an immediate recall of 400,000 containers of powdered baby milk. The company said the level of cesium were well below government safety limits. The Meiji company said it volunteered the recall. And it said it is not sure how the substance got into its powdered milk. But it says it suspects it came from the Fukushima-Daiich power Plant in March. The plant was struck by the earthquake and tsunami. Cesium cannot be seen, tasted or smelled.


日本の大手食品メーカーは、自社製品から放射性物質であるセシウムが検出された発表した。明治乳業は、火曜日、粉ミルク40万缶の即時レコールを発表した。会社の発表によると、セシウムのレベルは政府の安全基準を十分下回っていたが、自主的にリコールをしたとのことである。また同会社はどうやってセシウムが粉ミルクに入ったか、わからないが、地震と津波で破壊された福島第一原発から来たものではないかと、言っている。セシウムは、無味無臭無色である。

My thought/opinion on this issue
I live in a place far from Fukushima, so I have not been conscious of the radiation problem in daily life, especially in food. But I can easily imagine that people in Kanto area have become nervous about it.

Now people in Japan have faced very difficult situation. However, I expect that people will conquer it with wisdom and calm.

Dec 4, 2011

demographic dividend

I have learned an economics term-"demographic dividend"- through the VOA Special English program. It is a difficult and unfamiliar word, but has brought a new idea to me.

The center of world economy has been changing, I think from recent news. Most people have recognized that it is in US or Europe now. But, it may move to China, India or Brazil in the future.

By the way, Japanese word translated from"demographic dividend" is "人口配当(or 人口による配当)".

VOA Special English News 76


Arms control experts are disputing a study that claims China may have many more nuclear weapons than officials estimate. A professor of Georgetown University and his students say China could have up to 3,000 nuclear warheads hidden in underground passways. The official estimate is that there are only 250. Professor Philip Kerber's report has started a dispute among experts on China's nuclear weapons. The professor is a former official at the American Defense Department. He has not answered calls from VOA. Gregory Kulacki, a researcher at the Union of Concerned Scientists told VOA the group's research methods are irresponsible, incompetent and lazy. The student used military magazines and Internet sources such as blogs and satellite images in their research.


軍事評論家は、中国が公表しているよりも、ずっと多く核兵器を保有しているかも知れないと主張する研究について議論している。ジョージタウン大学の教授と彼の生徒たち(の研究に)よると、中国は地下通路に隠された3000発以上の核弾頭を保有しているとのことである。公的に発表されたものでは、核弾頭は250発しかない。フィリップ・カーバー教授のリポートが、中国が保有する核兵器について、専門家たちの物議を醸(かも)している。その教授は、アメリカ防衛省の前職員である。彼は、VOAの電話(質問)に答えなかった。「憂慮する科学者連盟」(UCS)のグレゴリー・クラッキは、VOAに、教授たちの研究しているものは、無責任で、不完全で怠惰なもの(手抜きしている)だ、と語った。学生は、軍事雑誌や、ブログや衛星写真など、インターネットで得たものを研究の中で使っていた。

My opinion/thought on this issue
I do not believe what the report claims, either. But very limited people know the accurate number of China's nuclear weapons, I think.

Nov 30, 2011

VOA Special English News 75


Pakistan is rejecting reports that it caused NATO forces to launch air strikes into Pakistan on Sunday. Afghan officials reported Sunday that NATO and Afghan forces were attacked along the Pakistani border from a base in Pakistan. NATO answered the attack with air strikes that killed at least 24 Pakistani soldiers. On Monday, Pakistani General Athar Abbas said Pakistani forces began firing only after the soldiers were killed. He said NATO and Afghan officials were not telling truth about what happened.


パキスタンはパキスタンがNATO軍によるパキスタン空爆の原因を作ったとのレポートを拒否している。アフガニスタン政府職員は、日曜日、NATOとアフガニスタン軍はパキスタンにある基地からパキスタン国境付近で攻撃を受けたとリポートした。NATOは反撃し、少なくとも24人のパキスタン兵士が死亡した。月曜日、パキスタンのアター・アバス将軍は兵士が殺されたあと初めて砲撃を開始したと言った。彼は、NATOとアフガニスタン政府職員は何が起きたかについて事実を言っていないと言った。

My thought/opinion on this issue
The relationship between Pakistan and the US (or the West) has been getting worse. I am not familiar with this problem. But I hope that the situation would become calm.

Nov 28, 2011

VOA Special English News 74

The South Korean Parliament has approved a free trade agreement with the United States. The bill passed with wide support during a special parliamentary meeting Tuesday. But some opposing lawmakers and protesters reacted violently to the decision. In the Parliament, a small group of opposition lawmakers shouted protests against the vote. They also set off tear gas. Outside Parliament, hundreds of protesters clashed with police. The protesters tried to hold candlelight ceremony. But police armed with water cannons stopped them. The Korea-US Free Trade Agreement was signed over four years ago. But lawmakers in both countries did not approve the agreement until now.


韓国議会は合衆国との自由貿易協定を承認した。その法案は、火曜日、緊急招集された議会で多数の支持により通過した。しかし、反対している議員や抗議者たちは決定に対して激しく反応した。議会では、反対派の少数グループは投票に対して、抗議を叫び、また催涙ガスを発射した。議会の外では、数百人の抗議者は警察と衝突した。抗議者たちは(抗議のための)キャンドルライトセレモニーを行おうとしたが、高圧水砲で武装した警官たちに止められた。韓国と合衆国の自由貿易協定は4年以上前に署名されたが、これまで両国の議員はその協定を承認しなかった。

My thought/opinion on this issue
Recently, Trans-Pacific Partnership is the talk of Japanese. If it starts, price of many things in Japan is expected to change. Most of Japanese industries have got their profit from export, so may businesses have welcomed it. But, many farmers are opposing it because their products will lose to low imported products in price. Privately, I welcome low-priced imports, but at the same time I am really anxious about ruin of Japan's farming.

Nov 26, 2011

VOA Special English News 73

China is criticizing the West for its latest steps to punish Iran for its nuclear program. China's foreign ministry official Liu Weimin said the newest actions could hurt chances for peace and security. China's declaration follows similar statements from Russia's foreign ministry. Russia called the Western sanctions unacceptable and against international law. On Monday, the United States, Canada and Britain each announced steps to increase pressure against Iran because of concerns that it is developing nuclear weapons.


中国は、核開発をしているイランを制裁するためにとっている最近の段階に対して西洋諸国を非難している。中国の外部省劉為民報道官は、西洋諸国の最新の行動は、平和と安全の機会を潰すことになると言った。中国の宣告は、ロシア外務省からの同様な発表につながった。ロシアは、西洋諸国の制裁は受け入れがたく、国際法に反していると言った。月曜日、合衆国、カナダ、イギリスはそれぞれ、イランが核兵器を開発していること懸念されるため、イランに対する制裁を強化する方法を発表した。

My thought/opinion on this issue
The situation has become confused. China and Russia did the actions from strategic reason. But to isolate Iran is not a good measure to improve this situation, I think.

Nov 21, 2011

VOA Special English News 72

President Obama is flying home after a nine-day Asia-Pacific trip that took him into Hawaii, Australia and to Indonesia where he had a meeting of East Asian leaders. Less hours before he left Indonesia, Mr. Obama and Chinese Premier Wen Jiabao met to discuss economic issues. Administration officials said Mr. Obama called for China to change the value of its money. The two leaders also talked about freedom of sea transport in the South China Sea. Earlier Mr. Wen had warned against what he called "outside interference" in dispute over the South China Sea which also involve the Philippines, Vietnam and some other Asian countries.


オバマ大統領は、ハワイ、オーストラリア、そして東アジア諸国のリーダーと会議を開いたインドネシアを訪れたアジア・太平洋9日間の訪問を終え、飛行機で帰国している。インドシアを離れる数時間前に、オバマ氏と中国の温家宝首相は経済問題を話しあうために会談した。アメリカ政府関係者によると、オバマ氏は中国に対して通貨の価値を変更するよう求めたということである。二人の首脳はまた、南シナ海における海路の自由についても話をした。その以前に、温氏は、フィリピン、ベトナムや他のアジア諸国が関係している南シナ海の問題について「外部による干渉」だと、警告している。

My thought/opinion on this issue
China is getting bigger in economic and military power. Today's two country's relationship let me remind of the big countries described in "1984" by George Orwell.

Nov 19, 2011

VOA Special English News 71


The British Medical Association has urged the government to ban smoking in private cars at all times to protect people from the risk of second-hand smoke. Britain already bans smoking in public vehicles such as buses and trains. There is no law against smoking in private cars. The government banned smoking in public places such as restaurants in 2007. That has avoided smoking bans for private areas. Some countries including Australia, Canada and parts of the United States have already banned smoking in cars when children are present. But no country has banned all smoking in private vehicles.


イギリスの医師会は、副流煙(セコンドハンドスモーキング)のリスクから人々を守るため、個人の車も全面禁煙するよう政府に求めている。イギリスでは、すでに公共交通機関では全面禁煙になっているが、個人の車を禁煙にする法律はない。イギリス政府は、2007年、レストランなどの公共的な場所を全面禁煙にしたが、個人的な場所は全面禁煙にはしなかった。オーストラリアやカナダ、アメリカの一部では、すでに、こどもが乗っている車では全面禁煙となっている。しかし、個人の車まで全面禁煙にしている国はまだない。

My thought/opinion on this issue
I do not smoke, so it is a good news. I had thought that Barak Obama was a smoker until now but I have learned he has recently given up smoking from the related news. Japanese PM Yoshihiko Noda is a smoker. I wonder whether he try to give up smoking after hearing Obama's news, or not.

Saori Yuki


Saori Yuki's music album's sale in foreign countries is the talk of Japan. It is a good news but I am sorry that it does not include any children song. Because her voice meets children songs, I think.

"Blue Light Yokohama"(ブルー・ライト・ヨコハマ) is a hit song of Ayumi Ishida. Yuki recovers it this time. It is the best song in the album, I think.

Nov 15, 2011

VOA Special English News 70

In Brazil, police have taken control of a large area where many poor people live in Rio de Janeiro. Illegal drug dealers have operated in the areas for many years. Police invaded the Rocinha slum early Sunday morning. It is the largest slum in the city. About 100,000 people live there. It is built on a hill near some of Rio's richest areas. Its location near the center of the city has made it one of Rio's main illegal drug centers.


(日本語訳)
ブラジルのリオデジャネイロでは、警察が貧民街を制圧した。これまで長い間、この地域を、麻薬密売組織がアジトとしていた。日曜日の早朝、ホシーニャスラムを警察が侵攻した。そこは、10万人もの人々が暮らす最大のスラムである。そこは、リオの富裕層が住むエリアの近くの丘の上にある。市街地の中心部近いことが、そこをリオの違法な麻薬密売の中心の一つにしていた。

Nov 12, 2011

How to process fishes


I found an interesting book in a library that I have used every weekend. The book's title is "Sakano no Oroshi-kata"(魚のおろし方). It shows many ways to process fishes meeting their forms. People in Japan eat many fishes so this kind of book is published, I think.

I felt my skill has improved when I processed "Haze"(ハゼ) after I saw how to do it in the book.

Nov 11, 2011

VOA Special English News 69

A Kenyan military spokesman has set out a warning on the Twitter social media website. Major Emmanuel ChirChir wrote "Do not sell donkeys to Somali militant group al-Shabab". Kenya is battling al-Shabab, a militant group link to al-Qaeda in Somalia. Major ChirChir has been using Twitter to communicate with the public. He wrote on Thursday that al-Shabub militants are using donkeys to transport their weapons. He asked Kenyan and Somali citizens not to sell donkeys to the group.


(日本語訳)
ケニアの軍報道官は、ソーシャルメディアウェブサイトである、ツィッターに警告を載せた。エマニュエル・チャチャ少佐は、ソマリアの武装グループ、アルシャバブにロバを売るな、と書き込んだ。ケニヤは、ソマリアで、アルカイダと結びついている武装グループ、アルシャバブと戦っている。チャチャ少佐は、民衆と連絡するため、ツイッターを使っている。彼は、木曜日、アルシャバブは、武器を運ぶためロバを使っていると書き込み、ケニヤとソマリアの一般市民に、アルシャバブにロバを売らないように呼びかけた。

My thought/opinion on this issue

This is a very interesting news. It includes "modern" and "old-fashioned" that means the Major used a very modern communication tool to tel people not to sell an old-fashioned transportation system.

VOA Special English News 68

The International Atomic Agency says it has believable information that Iran is trying to develop nuclear weapons. The UN agency released a report in Vienna Tuesday. It says its evidence shows Iran has tried to design a nuclear weapon and has tested some parts of it. The agency expressed serious concern about the information. Iran's Pars news agency says the Iranian ambassador to the IAEA rejected the report. Ali Asghar Soltanieh called the report unbalanced and political. Iran has denied the charge for a long time. He says its nuclear program is for peaceful purposes only.


IAEA(国際原子力機関)は、イランが核兵器を開発しようとしている信頼できる情報があると発表した。その国連機関は、木曜日、ウィーンでレポートを発表した。それによると、ある証拠は、イランは核兵器を作ろうとしいて、その一部をテストしたということである。IAEAは、この情報について重大な懸念を表明している。イラン国営放送は、IAEAへのイラン大使はそのレポートを否定したと報道した。アリ・アスガ・サルタニはレポートは不公平で政治的であると言った。イランは、長期間その疑いを否定している。彼は、イランの核開発は平和目的だけであると言っている。

My thought/opinion on this issue

I don't know why "Western" are so nervous about the Iran's nuclear program. As you know, there are a lot of countries that have nuclear weapons. It is not a weird thing that Iran is trying to have the mass destruction weapons that "Western" have.

Nov 5, 2011

"Samue"

I bought "Samue"(作務衣) through on-line shopping several day ago. "Samue" is used as work clothes by Buddhist monks, but now general people can use it as a wear at home (but mainly by elder people). Why did I get it ? Because now I am becoming interested in Buddhism.

VOA Special English News 67


China says a Tibetan nun has died after setting herself on fire in southwestern China. She is the 11th Buddhist religious worker to set themselves on fire in the area. The official Xinhua news agency says 35 year-old Quio Xiang died at a road-crossing in Shichuan province. A witness told the VOA's Tibetan service he found the woman covered in gasoline before she set the fire. She said she was prepared to sacrifice for greater freedoms and the return of Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama. On Wednesday the head of the Tibetan government in exile told the United States to press China for more openness in the area, so that the protests can be investigated. Lobsang Sangay also denied Chinese accusations that his exile government has urged Tibetan Buddhists to set themselves on fire.


(日本語訳)
中国は、中国南西部でチベットの尼僧が焼身自殺したと報道した。彼女はその地域で焼身自殺した11番目の仏教徒である。新華社通信によると、35才のキヨ・シャンは四川省の交差点で死亡したとのことである。彼女はガソリンをかぶって火をつけたと、目撃者はVOAのチベット語放送に語った。彼女は、大いなる自由と、チベットの亡命中の精神的リーダーの帰還のためなら、喜んで犠牲になると語っていた。水曜日、チベット亡命政府のリーダーは、中国にこの地域の開放について圧力を加え、抗議行動が調査されるようにと、合衆国に語った。また、ロブサン・サンゲイは、亡命政府がチベット仏教徒に焼身自殺をそそのかしているとの中国の言及を否定した。


Nov 3, 2011

VOA Special English News 66


United States says it is stopping donations to the United Nations cultural agency after UNESCO gave Palestinian full membership. American law bars support for any UN agency that accepts Palestinian membership. The State Department said the UNESCO decision hurts chances for a complete Middle East peace plan. UNESCO members approved Palestinian membership by a vote of 107 to 14. 52 members did not vote. UNESCO is the first UN agency that Palestinians have sought to join since President Mahmoud Abbas asked General Assembly for full recognition of a Palestinian state.


(日本語訳)
合衆国は、国連の文化機関がパレスチナ自治政府の正式加盟を認めたことを受け、分担金の支払いを中止すると言っている。アメリカの法律は、パレスチナの正式加盟を認める国連機関への支援を禁止している。国務省は、ユネスコの決定は、中東和平計画の完遂の機会を阻むものだといった。ユネスコ加盟国は、賛成107、反対14で、パレスチナの加盟を認めた。ユネスコは、マフムード・アッバス議長が、国連総会にパレスチナ国家の正式加盟を求めて以降に、パレスチナが加盟を求めた最初の国連機関である。

Nov 1, 2011

weird character 2

I showed photos including weird rabbits on my blog several days ago. Today I took this photo by my cell phone with camera in Kokura.


Oct 31, 2011

VOA Special English News 65

Thousand of Armenians marched through the capital of Yerevan Friday, demanding the resignation of President Serzh Sarkisian and early elections. Witness say at least 4000 people gathered for protest organized by opposition Armenian National Congress. The group is headed by former President Levon Ter-Petrosyan. ANC wants political prisoners released and an investigation into government attacks on protesters in March 2008. 8 people were killed then.

(日本語訳)
数千人のアルメニア人が、金曜日、セアザ・サルキシアン大統領の辞任と早期の選挙を求めて、首都イェレヴァンを行進した。目撃者によると、少なくとも4000人の人々が、野党であるアルメニア国民会議によって企画された抗議行動に集まった。アルメニア国民会議は前大統領のレボン・テルペトロジャンが率先している。ANCは政治犯の釈放と2008年3月の抗議参加者にたいする政府の弾圧についての調査を求めている。その時8人が死亡した。

original news

Oct 29, 2011

VOA Special English News 64

China says two ships had crushed off the coast of the eastern city of Qingdao. One of ships sank. China's state-run news agency Xinhua reports that nine of the workers on the ship that sank were rescued late Friday. Ten others are missing. It says all of those who were on that ship are believed to be North Korean. Officials say three of those rescued were taken to the hospital. Xinhua did not give the nationality of the workers on the other ship involved in the collision. Nor did it say who own the 2 ships, neither of them were the passenger ships. Xinhua says 13 ships are now in the area of the accident to help with the search and rescue operation.


(日本語訳)
中国は、東部の都市である青島沖で、2つの船が衝突し、その一方が沈没したと発表した。中国国営新華社通信によると、沈没した船の9人乗組員は金曜日遅く救出され、10人は行方不明、また沈没した船の乗組員は全員北朝鮮人であると報道している。政府職員によると、救出された者のうち、三人は病院に搬送された。新華社通信は衝突したもう一方の船の乗組員の国籍は発表していない。また、2つの船の所有者がだれて、それら客船かどうかも、発表してない。13の船が今も、事故の起きた海域で捜査活動と、救出活動を続けていると、新華社通信は言っている。

Oct 27, 2011

weird rabbits


I took these photos at a construction site near my house. In recent days, we occasionally find these kinds of things on roads or at construction sites. I know another version that is a yellow-colored duck. If I have a chance to take photo of "the duck", I will show it on this blog.

I don't know why this equipment has animal-look appearance.


Oct 24, 2011

VOA Special English News 63


Iran says it has recovered the bodies of six Indian oil workers who drowned in the Persian Gulf Thursday. The workers were trapped in a diving vehicle at an oil field when their support ship sank. Iranian officials say rescue workers saved 60 of the 73 people on the ship. Seven other workers are still missing. The ship was used for putting pipelines in place. It is unclear why it sank.


イランは、木曜日、ペルシア湾に沈んだ6人のインド人の油田作業員の遺体を引き上げたと言っている。作業員たちは、彼らの母船が沈んだ時に、油田にあったダイビングチャンバーに閉じ込められた。イラン政府職員によると、救助隊は73人中60人を救助したとのことである。7人の他の作業員は未だ行方不明である。その船は、パイプラインを設置するために使われていた。船が沈んだ理由は不明である。

Oct 23, 2011

"Haze"



Today, I went to fishing to the mouth of Onga-river (遠賀川). I caught more than 20 "Haze"s(ハゼ) alone.

"Haze" is a representative fish caught in this season. (In Japanese, it is called "Shun no Skana"(旬の魚)) People in Japan often use it as an ingredient for tempura.

I processed them and my wife fried them as tempura. We enjoyed them as "the taste of autumn".

Oct 22, 2011

VOA Special English News 62

United Nations has warned Cambodia to stop criticism about war crime cases. UN secretary for legal affairs said she had made her warning late Thursday during a meeting with government officials in Pnom Penh. UN has been concerned about the independence of the war crime court after an investigating judge resigned.


(日本語訳)
国連職員は、カンボジアに対して戦争犯罪裁判を批判することを止めるよう警告している。国連法務担当事務次官は、木曜日遅くプノンペンでカンボジア政府職員と会談した際に警告したと言った。国連は、調査判事の辞任以降、戦争犯罪裁判の独立性を懸念している。

Oct 20, 2011

VOA Special English News 61

And Amnesty International official says China should listen to the demands of Tibetans who are asking to freely exercise their religion and culture. Sam Zarifi called on China to immediately release Tibetans jailed for protesting Chinese policies. He spoke after news reports said that a female Tibetan Buddhist nun had set herself on fire and died. The combined Tibetan exile group called Free Tibet said 20-year-old Tenzin Wangmo was the ninth Tibetan and first woman set herself on fire this year.


(日本語訳)
アムネスティ・インターナショナル職員は、中国は自由な宗教と文化の実践を求めているチベット人の要求に耳を傾けるべきだと言った。サム・ザリフは、中国に対して中国の政策に抗議したことで収容されているチベット人を即座に解放するよう要求した。チベット仏教の尼僧が焼身自殺の報道がなされたあとに彼は話をした。チベット亡命者グループである「フリーチベット」によると、テンジン・ワングモは、今年になって9人目のチベット焼身自殺者で初めての女性である。

Oct 18, 2011

VOA Special English News 60


Taiwanese President Ma Ying-jeou says he would like to sign a peace treaty with China if the people of Taiwan agree. Mr. Ma spoke Monday in Taipei. Recent public opinion studies show him leading in the race for the presidency. His main competitor is opposition leader Tsai Ing-wen. Elections are planned for January. China considers Taiwan a revel province. But Taiwanese self-rule has been in place since the end of Chinese civil war in 1949.


台湾の馬英九大統領は、月曜日、台北で、もし台湾の人々が同意するなら、中国と和平協定を結びたいと言った。最近の世論調査は、次の大統領選で馬氏がリードしていることを示している。彼の主な競争相手は、野党の蔡英文主席である。選挙は1月に予定されている。中国は、台湾を反発している一地方と見なしている。しかし、1949年の中国の内戦の終了以来、台湾の自治が続いている。


Oct 16, 2011

VOA Special English News 59


In China, state media report that Premier Wen Jiabao says his government will protect Chinese exporters by not letting the value of China's money rise. The Chinese leader has been attending an import and export event in the city of Guangzhou. Chinese media say he called for stronger effort to fight increasing measures by international government to protect national economies from world markets. The United States has long accused China of keeping the value of yuan low, so China's exports will be more competitive on world market.


(日本語訳)
中国国営放送は、温家宝首相が中国政府は中国通貨の価値を上げないことによって輸出企業を守ると言っていると報道した。温家宝首相は広州市で開催されている貿易のイベントに参加している。中国の報道によると、首相は世界市場から自国経済を守ろうとする保護主義に対して強く戦っていくことを求めたとのことである。合衆国は、中国の輸出が世界市場で競争力を持つよう、中国が中国元の価値を低く維持していることに長期間抗議している。



Oct 15, 2011

"Give me Yop"



Eddy Grant is one of my favorite musicians and "gimme hope joanna" is one of my favorite songs. I found this commercial video by chance today. It is very funny, I think.

VOA Special English News 58


An investigating judge has resigned from United Nations led court trying Khmer Rouge leaders in Cambodia. Siegfried Blunk of Germany accused the Cambodian government of interfering with a work of the court. The court released a statement Monday. It says Judge Blunk resigned because of public statements by Cambodian officials who said they concerned themselves about the honesty of two current investigations. Mr. Blunk already has been accused of surrendering two political pressure in connection with his work. Khmer Rouge government ruled Cambodia in the late 1970s. It is accused of killing as many as 2 million people by execution, starvation and torture.


国連が主導しているクメール・ルージュ指導者を裁判するカンボジア特別法廷から、捜査判事が辞任した。ドイツのジークフリートは、カンボジア政府が裁判の仕事の妨害したと主張している。裁判所が発表したものによると、ブランク判事の辞任は、カンボジア政府職員が最近の2つの調査について疑念を抱いているとの公式な発表から、とのことである。ブランク氏は、すでに彼の仕事に関連して政治的な圧力に屈したとして告発されている。クメール・ルージュ政府は1970年代後半、カンボジアを統治していたが、死刑や飢餓、拷問により、おおよそ2万人の人々を死亡させたとして告発されている。


Oct 10, 2011

Houman-zan

Yesterday, I climbed a mountain named "Houman-zan"(宝満山) with friends. The mountain locates near the Dazaifu-Tenmangu (太宰府天満宮) in Dazaifu-city, Fukuoka prefecture. It is popular among people who live in Fukuoka area, so we saw a lot of people on the top of the mountain.

It was a little bit hard for me to get to the top because the route to its top was formed by rocky stairs and the temperature was higher than I expected. But I could enjoy this activity under a fine day.

I have took several photos of this mountain climbing. You can feel the atmosphere of it.

VOA Special English News 57



The Dalai Lama has sharply criticized media restrictions in China during a video discussion with Archbishop Emeritus Desmond Tutu. The exile Tibetan spiritual leader spoke with Mr. Tutu from Dharamsala, India. The Dalai Lama had planned to visit his friends in South Africa for Mr. Tutu's 80th birthday. But DaLai Lama was denied a visitation to South Africa 2 years ago following a request by China which considers DaLai Lama a Tibetan separatist.

original news

(日本語訳)
ダライ・ラマは、ツツ大司教とのテレビ会議で、中国の報道抑制について厳しく批判した。亡命中のチベットの精神的指導者はインドのダラムサラからツツ氏と話をした。ダライ・ラマは、ツツ氏の80才の誕生日祝うため、南アフリカ訪問を計画していた。しかし、チベット独立主義者とみなしている中国政府の要請で、ダライ・ラマの南アフリカへの入国は2年前に引き続いて、拒否された。

Oct 8, 2011

VOA Special English News 56



A member of a spy group called the Cuban5 has been released from a prison in the American state of Florida. 55-year-old Rene Gonzales had served 13 years of a 15-year-sentence on spying charges. He must stay in the United States under legal supervision for the next 3 years. But his lawyer says he will ask again that Gonzales be permitted to return to Cuba. The Cuban government has demanded Gonzales, who was born in the United States, be permitted to return to Cuba. Gonzales and four others were found guilty of spying in 2001.

related news

(日本語訳)
「キューバン・ファイブ」と呼ばれるスパイグループの一人が、アメリカのフロリダ州の刑務所から出所した。55歳のルネ・ゴンザレスはスパイの罪で15年の刑のうち、13年間服役した。彼は、あと3年間、法的監視のもとでアメリカに滞在しないといけない。しかし、彼の弁護士は、ゴンザレスのキューバ帰国について再度要求していくと話している。キューバ政府も、アメリカで生まれたゴンザレスのキューバ帰国を要求している。ゴンザレスと他4名には、2001年、スパイの罪が言い渡されている。

Oct 6, 2011

VOA Special English News 55



Officials from the Indian government and an Indian computer company have released what they are calling the world most in-expensive computer. The tablet computer is called "Aakash" meaning sky in the Hindi language. Government money will permit the computer to be sold to students for 35 dollars. Indian officials and the company that developed the computer Datawind Limeted gave one of computers to 100 of students in New Deli on Wednesday. The computer tablet permits students to write documents, search the Internet and communicate by video.  

related news

(日本語訳)
インド政府とインドのコンピュータ会社は、(彼らが呼ぶには)世界で最も安価なコンピュータを発表した。そのタブレット型コンピュータは、ヒンズー語で空を意味する”アカッシュ”と呼ばれる。インド政府の補助により、そのコンピュータは学生には35ドルで売られる。インド政府とコンピュータを開発した「データウインド・リミテッド」は、ニューデリーの100人の学生にそのコンピュータの一部を供与した。タブレット型コンピュータで、学生は文書を書き、インターネットで検索し、ビデオで通信できる。

Oct 4, 2011

VOA Special English News 54




China has called for talks with Burma after the Burmese government suspended the building of an electric power dam. A statement by China's foreign ministry spokesman called on Burma for talks to deal with any problem from Myisone dam project. That statement also notes that both countries have agreed on the project after extensive studies were made. The statement was placed on the agency's website on Saturday. In 2009, China and Burma agreed to build the dam on the Irrawaddy river in northern  Burma. However, environmentalist and communities in the area have protested the project. They say the dam would flood a huge area and have harmful effect on the people and the environment. 


original news

(日本語訳)
中国は、ミャンマー政府が水力発電ダムの建設を中止したあと、ミャンマーに話し合いを求めている。中国外務省のスポークスマンが発表したものは、ミャンマーに対して、ミソンダム建設から生じるあらゆる問題の取扱のための話し合いを求めている。その発表は、また、広範な検討がなされたあと、両国がその建設に同意したことを強調している。その発表は、土曜日、外務省のウェブサイトに載せられた。2009年、中国とミャンマーは、ミャンマー北部のイラワジ川にダムを建設することに同意した。しかし、環境活動家やその地域の部落は、ダムは広い範囲に洪水を起こし、人々と環境に悪い効果をもたらすといって、建設に反対している。

Oct 1, 2011

VOA Special English News 53



Health officials in the United States say 15 people have died and 84 others became sick after eating cantaloupe. The cantaloupe came from a farm in the western state of Colorado. Official said the fruit was infected with listeria. The Center for Disease and Prevention says 19 states have reported listeria infections. The first case was reported at the end of July. The CDC said the listeria outbreak is the worst of its kind in the United States in more than 10 years. People can become sick up to 2 month after eating food infected with the bacteria. 




(日本語訳)
合衆国の保健関係の役人によると、メロンを食べた人が15人が死亡、84人が病気になっている。メロンは西部のコロラド州からのもので、リステリア菌に汚染されていた。CDCによると、19の州がリステリア菌による感染症を報告している。最初の発症は7月末に報告されている。またCDCによると、リステリア菌によるアウトブレイクは、この10年のうち、合衆国で最悪のものとなっている。リステリア菌に汚染された食物を食べたあと、2ヶ月経ってから発症する。


Sep 29, 2011

VOA Special English News 52



Saudi activists say a court in Jeddah sentenced a Saudi woman to ten blows from a whip for violating a banned on women's driving. No written law in Saudi Arabia bars women from driving, only religious orders or "fatwas". The orders come from a conservative form of Islam called Wahhabism. The sentencing comes two days after Saudi Arabia King's Abdulla announced that women will have the right to vote and compete in local elections. The right is to start in 2015. Amnesty International welcomed the announcement. But group said the King's reform is not meaningful if women still face punishment trying to exercise their right to freedom of movement.


original news

(日本語訳)
ジェダの裁判所は、あるサウジアラビアの女性に、禁止されている女性の運転を行ったことに対して、ムチ打ち10回の刑を言い渡した。サウジアラビアには、女性の車の運転を禁止する成文法はなく、宗教的な戒律、もしく「ファトワー」があるのみである。この戒律は、イスラム教の保守的な形、ワッハービズムと呼ばれるものから来ている。判決は、サウジアラビアのアブドラー王が、女性が地方議会での参政権を持つことになると発表した2日後に言い渡された。それら権利は2015年に始まる。アムネスティ・インターナショナルは、その発表を歓迎したが、国王の改正は、女性が自由な活動する権利を行使しようとすることに対して、罰則が与えられるのなら、意味のないものであると言っている。

日本語のニュース

Sep 26, 2011

VOA Special English News 51



The United States Space Agency says pieces of a non-operational satellite have fallen back to earth over the pacific ocean. NASA says it may never be known exactly when or where the pieces of the satellite fell. But, it is most likely at the bottom of the ocean. NASA has said the threat to public safety from the falling satellite parts was very small. The space agency warned people not to touch any of the pieces. The parts could be spread along the path more than 800 kilometers long. The satellite was launched in 1991 and it had not been working since 2005. It is the largest piece of NASA space wreckage to fall to earth since the Skylab station crushed in western Australia 32 years ago. 


original news


(日本語訳)
アメリカ航空宇宙局(NASA)は、運用を終えた衛星は太平洋に落下したと言っている。NASAによると、衛星の部品がいつ、どこに落ちたかは正確にはわからない、恐らく、海の底だろう、とのことである。また、NASAは落下した衛星の部品が一般に与える脅威はとても小さいと言っている。部品は、800キロ以上の広範囲にわたって広がったと思われる。その衛星は1991年に打ち上げられ、2005年以降には機能しなくなっていた。今回のものは、32年前に西オーストラリアで衝突した、スカイラブ・ステーション以降、最も大きなNASAの宇宙からの落下物である。

日本語のニュース

Sep 24, 2011

VOA Special English News 50



Iranian President Mahmoud Ahmadinejad says Iran is talking to Russia about building another nuclear power center. Iran has one nuclear power center now. It is the Russian-built Bushehr center which started earlier this year. Mr. Ahmadinejad says Iran needs 20 times more energy than the Bushehr center supplies. He also invited other countries to send proposals to build new power centers in Iran. United Nations Security Council has placed restriction on Iran for its uranium enrichment activities and its refusal to work with international inspectors. Iran says its nuclear program is only used  for energy.    

related news

(日本語訳)
イランのマフムード・アフマディネジャド大統領は、イランは新たな原子力発電所の建設についてロシアと協議していると言っている。イランには、現在、今年早期に操業を始めたロシアが建設したブシェール原子力発電所がひとつある。アフマディネジャド大統領は、イランはブシェール発電所が供給するものの20倍以上の電力を必要としていると言っている。彼はまた、ロシア以外の国にも、新たな原子力発電所の建設への提案するよう招待した。国連安全保障理事会は、イランに対して、ウラン濃縮と国債視察団の受け入れ拒否に対して、制裁を課している。イランは、その原子力技術を、エネルギーのためにのみ利用していると言っている。

Sep 22, 2011

VOA Speical English News 49



Heavy rain and landslides are interfering with search for survivors of a powerful earthquake that shook north eastern India Sunday. The earthquake measured 6.9 and was centered in Sikkim state. However, it also shook several nearby countries. At least 63 people were killed in quake. Most of those victims are Indian. Indian airforce helicopters dropped food near villages in Sikkim late Monday. Rescue workers also cleared a major road to Sikkim state capital and re-established power. But many villages remain unreachable. An Indian border police officer said 400 survivors have moved to temporally shelters. 


(日本語訳)
激しい雨や地すべりが、日曜日、インド北東部で起きた大地震の生存者の救出の妨げとなっている。地震はマグニチュード6.9で、シッカム州の中心部で起きた。近隣諸国でも、地震があった。少なくとも63人の犠牲者が出ており、ほとんはインド人である。インド空軍は、月曜日遅く、シッカム州の村に食料を投下した。救助隊は、シッカム州の首都への道路をきれいにし、電力を復旧させた。しかし、多くの村は、孤立している。インド国境警察の一人によると、400人が一時避難所に移動しているということである。

Sep 19, 2011

VOA Special English News 48



Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has told a reporter of NBC television that he thinks two detained Americans charged with spying on Iran will soon be free. Security of State Hillary Clinton says she is hopeful about the news. But state department says it has not yet received any conformation that a release is near. The agency says it is working on the case with Switzerland which represents American interests in Iran. And Iranian court sentence Shane Bauer and Josh Fattal to eight years in prison for spying. Their families say they are overjoyed that men might be released soon.


original news


(日本語訳)
イランのマフムード・アフマディネジャド大統領はNBCテレビのリポーターにスパイの罪で拘束されている二人のアメリカ人は間もなく解放されるだろうと語った。ヒラリー国務長官はそのニュースに期待すると語った。しかし、国務省は、間もなく解放されるとの確実な情報は受けていないと言っている。国務省は、イランでのアメリカの利益を代行するスイスとそのケースにあたっていると言っている。イランの裁判所は、ショーン・バウアとジョシュ・ファタルにスパイの罪で8年の刑務所行きの刑を言い渡している。彼らの家族は、彼らがもうすぐ解放されるかの知れないと非常に喜んでいる。

Sep 17, 2011

VOA Special English News 47



Palestinian President Mahmoud Abbas has promised to seek full membership in the United Nations next week. Mr. Abbas said Friday that Palestinians have a right to full membership. He also said Palestinians have a right to independence. And he said a Palestinian state must have borders that were in place before Israel took control of Palestinian territories in 1967. Mr. Abbas spoke to Palestinian leaders in Ramallah on Friday. He will speak at the UN General Assembly in New York on September 23. At that time, he could ask the Security Council to accept an independent Palestine as a member state. Both Israel and the United States oppose the move.


original news


(日本語訳)
パレスチナ自治政府のアバス議長は、来週の国連で国連加盟申請すると約束した。金曜日、アバス議長はパレスチナ人には独立国家として認められ、正式加盟する権利があると言った。彼はまた、パレスチナ国の国境は、1967年にイスラエルが占領した以前のものにしなげればいけないといった。金曜日、アバス議長はラマラで、パレスチナのリーダーたちに話している。彼は、9月23日の国連総会で話す予定である。その時、彼は安全保障理事会に正式加盟国として、パレスチナを独立国家として認めるよう要請すると思われる。イスラエルと、合衆国はこの動きに反対している。

日本語のニュース

Sep 15, 2011

VOA Special English News 46


The American company, Walmart, has announced plans to work with more businesses owned by women and to help female workers get job training. The announcement comes weeks after the United States supreme court dismissed a law suit charging the company with discrimination against women. Walmart officials said Wednesday that they will double the yearly amount the  company spends on businesses owned by women to 5 billion dollars by 2016. The company will also double the amount it  spends on products from international suppliers run by women. Walmart says it will help train and educate 400,000 women. About half of them are low income women in the United States. 

(日本語訳)
アメリカの会社、ウォルマートは、女性経営者との協働する機会を増やし、女性労働者の雇用のための訓練を助成する計画を発表した。その計画は、合衆国最高裁判所がウォルマートに対する女性差別の訴訟を退けた数週間後に発表された。水曜日、ウォルマートは、2016年までに女性経営者の事業に使う金額を年額で2倍にし、50億ドルにするといった。また、国際的な女性供給者からの製品に使う金額を2倍にし、40万人の女性の訓練と教育を助成する。その約半数は合衆国の低収入の女性である。

Sep 13, 2011

VOA Special English News 45



European scientists have discovered a rocky planet that might support life. The planet is in a distant solar system. Scientists estimate its mass as about three-and-half times greater than that of the earth. Astronomers with European Southern Observatory made the discovery with information from sky searching equipment in Chile. Scientist say this latest find is special because the planet and its parent star are the same distance of part as is the earth and sun.

related news

(日本語訳)
ヨーロッパの科学者は、生命がいるかも知れない個体の惑星を発見した。その惑星は、太陽系から離れたところにある。科学者たちは、その惑星の重量は、地球の3,5倍と見積もっている。ヨーロッパ南部観測所の天文学者たちは、チリにある探索装置から得られた情報をもとに発見した。科学者たちは、今回の発見は特別なものだ、なぜならその惑星と親星の距離は地球と太陽の距離と同じだからと言っている。

Sep 11, 2011

VOA Special English News 44



Stock prices dropped sharply Friday on European markets. Investors are worried that Greece may soon say it is not able to repay international loans. The Euro fell to its lowest value against the Japanese yen in ten years. Euro is the money of 17 European nations. Prices on stock exchange in London, Paris and Frankfurt fell sharply. The German market fell more than 4 %.


(日本語訳)
金曜日、ヨーロッパの株式市場で株価が極端に下がった。投資家たちは、ギリシャがまもなく国際的な借金が支払えないと発表するのではと懸念している。ユーロは、この十年間で対日本円に対して最低の価値となっている。ユーロは17のヨーロッパで使用されている貨幣である。ロンドン、パリ、フランクフルトの株式市場の株価は極端に下がった、特にドイツでは4%以上下がった。

Sep 8, 2011

VOA Special English News 43



A research group says the United State government should set up a payment system to help people harmed by American medical experiments in Guatemala. The international research panel released its findings Tuesday to President Obama's committee on Bioethics. Monday, the presidential committee said researchers involved in the study in the 1940 purposely infected people with sexually transmitted disease without their knowledge. The study aimed to test penicillin then a new drug treating disease including syphilis and gonorrhea. Over 5,000 Guatemalan took part in the experiments including children and  mental patients. The committee said researchers violated human rights and that their study was immoral and badly organized. Guatemalan President Alvaro Colom described the study as crime against humanity.


original news

(日本語訳)
合衆国政府は、グアテマラで行われた医学実験で被害を受けた人々に対する補償の仕組みを作るべきだとある研究グループは言っている。国際的な研究グループは、火曜日、オバマ大統領の委員会に発見したことを報告した。月曜日、大統領の委員会は、1940年代の当時の研究者たちは、対象者に知らせることなく性感染症を意図的に感染させた、と言っている。その研究は、ペニシリン、それから梅毒や淋病を治療する新薬を試すことを目的としていた。実験には、子どもや精神疾患のある患者を含む5000人以上のグアテマラ人が参加した。委員会は、研究者たちは人権を侵しており、また彼らの研究は不道徳でひどいものだったとしている。アルバロ・コロン、グアテマラの大統領は、その研究は人権に対する犯罪だと言った。



Sep 2, 2011

VOA Special English News 42



Cambodia's United Nation's supported war crimes court says it may take action against VOA's Khmer service. The court says the service revealed private court documents and names of members of Khmer Rouge with suspected rinks to genocide in the 1970. VOA officials said there is no reason for the investigation. VOA said such action could hurt reporting about an important international news story. Official also said VOA and its Khmer service will report on the court fully and fairly. Last month, VOA's Khmer service named three Khmer Rouge suspects who had been identified by court lawyers in private court papers. The three had already been identified by an American newspaper and a New Zealand Web site in June. VOA video reports in August showed pictures of the court documents. 


original news


(日本語訳)
国連が支援しているカンボジアの戦争裁判は、VOAのクメール語サービスに対して行動を起こすかも知れない と言っている。裁判所は、クメール語サービスは公になっていない裁判資料と1970年代の虐殺に関連した疑いがあるクメール・ルージュのメンバーの名前を明らかにしたと言っている。VOAの職員はそのような調査は根拠が無いことだ、またそのような対応は、重要な国際的なニュースの報道を阻害するものだと言っている。また、VOAとクメール語サービスは、裁判について十分かつ公平に報道すると言っている。先月、VOAのクメール語サービスは、裁判所の資料の中で弁護士によって特定されている3人のクメール・ルージュの容疑者の名前を明らかにした。その3人は、すでにアメリカの新聞とニュー・ジーランドのウェブサイトで特定されている。8月のVOAビデオレポートは裁判資料の映像を放映した。

Aug 30, 2011

VOA Special English News 41

Officials say severe flooding has affected parts of the northeastern United States. The floods come one day after Hurricane Irene moved through the area. Flooding has reached record levels in the states of Vermont and New York. Vermont has its worst flooding in 100 years. Many homes and businesses in the eastern United States are still without electricity because of Irene. The storm has been blamed for more than 30 death in ten states. One company estimates all the damage will cost about 7 billion dollars.

(日本語訳)
アメリカ北東部では、深刻な洪水の影響が出ている。洪水はハリケーン・アイリーンがそのエリアを通った一日後に起こった。バーモント州とニューヨーク州では、洪水は記録的なレベルに達した。バーモント州では、100年のうちで最悪の洪水となった。アイリーンの影響により、アメリカ東部の多くの家や事業者では今も停電となっている。嵐によって、10の州で30人以上が死亡している。ある会社は、被害総額は70億ドルに上ると見積もっている。

Aug 28, 2011

VOA Special English News 40


Hurricane Irene continues to bring heavy rains and strong winds to the east coast of the United States. Officials say at least four people have been killed by the storm. The hurricane first struck land in the state of North Carolina Saturday. Winds of almost 140 kilometers per hour flooded streets and brought down trees. Almost 1,000,000 homes and businesses are without electric power. The storm has weakened but weather experts say it is expected to pass through many large cities including New York, Boston, Philadelphia and Washington. It is moving north-northeast at 24 kilometers per hour. Earlier Saturday, President Obama visited the center where high level emergency officials are meeting. He warns that situation would be dangerous for 72 hours.


(日本語訳)
アメリカ東海岸では、ハリケーン・アイリーンによる激しい雨と強い風が続いている。この嵐で、4人の死亡したとされている。約時速140キロの風が、洪水を起こし、気をなぎ倒した。約100万の家庭と事業者が停電している。嵐は弱くなっているが、気象の専門家は、嵐は、ニューヨーク、ボストン、フィラデルフィア、ワシントンなど大きな都市を通過する予測している。嵐は、時速24キロで北北東に進んでいる。土曜日早く、オバマ大統領は、幹部職員が集まっている緊急会議を訪れた。彼は、危険な状況はこれから72時間であると警告した。

Aug 25, 2011

VOA Special English News 39


The Internet company Google has agreed to pay one of the largest fines in American history. The 500 million dollar fine is punishment for permitting online Canadian drug sellers to place advertisements on Google's websites. The fine is about equal to the income earned by Google and pharmacies between 2003 and 2009. Justice department officials say the advertisement resulted in the illegal importation of medical drugs into the United States. It says some drugs were sold without proper doctor's permits. Other drugs did not meet the United States' requirement of manufacturing and storage.

グーグルは、アメリカ史上、最高額の罰金を払うことに同意した。5億ドルの罰金は、グーグルがそのウエブサイトに、カナダの薬販売業者の広告を認めていたことへの罰則である。罰金は、2003年から2009年の間にグーグルと薬販売業者が得た収入とほぼ同額である。司法省の職員は、広告は、合衆国への薬剤の違法輸入をもたらしたと言っている。ある薬は、医師の適切な処方箋なしで販売されおり、またある薬は、製造法や保管が合衆国の基準に適合していないとのことである。

Aug 23, 2011

VOA Special English News 38


A new museum in the western state of Wyoming recalls life during World War 2 for thousands of ethnic Japanese held in camps. The museum is in the former Heart Mountain Relocation camp. President Franklin D. Roosevelt ordered almost 120,000 people held in camps soon after Japan's attack on Pearl Harbor in 1941. Most of these people were ethnic Japanese-American citizens. Before World War 2 ended, United State court ruled that the camps were illegal. It was not until 1988 that then President Ronald Reagan apologized for the camps. He said the camps were a result of racial distrust and heightened feelings during war times.


アメリカ西部のワイオミング州の博物館が第二次世界大戦中にキャンプに収容された日本人の生活を呼び覚ました。その博物館は、元のハートマウンテン収容所の中にある。1941年、フランクリン・ルーズベルト大統領は、日本が真珠湾攻撃をしたあとすぐに、約12万の人々を収容する命令を出した。これらほとんど人々は、日系アメリカ人の市民だった。第二次世界大戦が終わる前に、合衆国の裁判所では、収容者は違法であると判決した。1988年になって、初めてロナルド・レーガン大統領はキャンプについて謝罪した。彼は、収容所は戦時中の、人種間の不信感と高ぶった感情によるものだったと言った。

Aug 20, 2011

VOA Special English News 37


Venezuelan president Hugo Chavez says he plans for the government to take control of the nation's gold mining industry. The president spoke on state television Wednesday. He said he will soon release an order to nationalize operations currently controlled by private and foreign companies. Gold mining will be the latest industry to be put under state control by President Chavez. Venezuela has about 18 billion dollars in gold reserves. About 11 billion dollars worth is held outside the country. Last year, Mr. Chavez permitted private gold miners to export as much as half of the gold they mined. But he now says Venezuela cannot continue permitting its golds to be, in his words, "taken away" .
(日本語訳)
ベネズエラのウゴ・チャベス大統領は、水曜日、国営放送で、政府のために金産業を国営化すると発表した。彼は、現在、私企業や外国の企業によって操業されている金産業を国有化する大統領令を発布すると話した。金産業は、チャベス大統領によって国営可されたもっと最近の産業となる。ベネズエラは、180億ドルの金準備高のうち、約110億ドルを海外においている。去年、チャベス大統領は、私企業が採掘した半分の金を輸出することを認めていた。しかし、今、彼は、ベネズエラはこれ以上、金が(彼の言葉によると)「持ち去られる」ことは許すことはできない、と言っている。

Aug 16, 2011

VOA Special English News 36


Nepalese prime minister Jhalanath Khanal has resigned after only three months in office. Mr. Khanal of the Unified Marxist Leninist party presented his resignation to the country's president Sunday. He is expected to speak to parliament on Monday. Parliament elected Jahlanath Khanal in February after seventeen elections that did not result in a winner. He said he would step down by August 13 unless there was major progress made on the peace process and political reforms. Maoists lawmakers control most of the seats in parliament, but not enough to govern alone. Lawmakers disagreed about the new constitution and about the future of thousands of the former Mao's fighters living in camps.

(日本語訳)
ネパールのジャラナート・カナール首相は、就任後わずか3ヶ月で辞任した。統一共産党マルクス・レーニン主義派のカナール氏は、日曜日、大統領に辞任を申し出た。月曜日、議会に対して(辞任について)話すと思われる。2月、議会は17回も選挙をしたあと、ジャラナート・カナール氏を選出した。彼は、和平や政治改革において目覚しい進歩がない時は、8月13日までに辞任すると言っていた。(ネパールでは)毛派の議員が議会のかなりの部分を占めているが、単独で議決できるほどではない。議員たちは、新憲法と今もキャンプで生活している旧毛派武装勢力の数千の兵士たちの処遇に反対していた。

Aug 14, 2011

Tobata-gion-oo-yamagasa 2011

July 23, I took a part in my former boss's home party. The purpose of the party was to see the Tobata-gion-oo-yamagasa(戸畑祇園大山笠) from his room having a BBQ. This time, I took a short movie, so you can feel the atmosphere of the eventl. We could not see the most exciting scene of it two years ago because of a bad weather.

Aug 12, 2011

VOA Special English News 35

North Korea has denied shelling near South Korea's border. The state-run Korea Central News agency reported Wednesday that North denied firing in waters near South Korean island of Yeonpyeong. Earlier, South Korea media said North and South Korea exchanged artillery fire near their joint border in the Yellow Sea. Report say a defense ministry official stated that all shells fell into the sea and there were no reports of injuries or damage. Last November, North Korean artillery attack on Yoenoyeong island killed four South Koreans. North Korea said it is building a large object in its southern Hwanghae Province. It said the explosions were a part of building work.


(日本語訳)
北朝鮮は、韓国国境近くへの砲撃について否定している。朝鮮中央通信社は水曜日、北朝鮮は韓国のヨンピョン島近くの海域での砲撃について否定したと報道した。その前に、韓国メディアは、北朝鮮と韓国は黄海の国境付近で砲撃を交わしたこと、また防衛省職員はすべての砲撃は海に着弾し、負傷者や損傷はなかったと言っていることを報道した。去年の11月、北朝鮮によるヨンピョン島への砲撃で4人の韓国人が死亡している。北朝鮮は、ファンへ南道に大規模な建物を建設しており、(砲撃と思われた)爆発は建設作業の一部であると言っている。

Aug 9, 2011

VOA Special English News 34

Share prices dropped sharply on world markets Monday. On the first day, investors could react to the lowered United State credit rating. The Standard & Poor's rating agency lowered the credit rating Friday. The Dow Jones Industrial Average was down about five and half percent Monday. The S&P 500 closed almost 7% lowered. Prices on European markets were down between 3 and 5 percent. Earlier Monday, Asian markets closed between 2 and 4 % lowered.The world markets also were reacting to Europe's debt crisis. Investors sold shares to put their money in more secure investments, such as gold and the United States Treasury bonds. Speaking at the White House, President Obama called for commonsense and compromise. He said the problem was a refusal to put what is the best for the country ahead a political party.

(日本語訳)
月曜日、世界の市場で株価が暴落した。初日、投資家たちは、アメリカ国債が格下げとなったことに反応した。金曜日、スタンダード&プアーズ社は、アメリカ国債の信用を格下げした。ダウ・ジョーンズ平均株価は月曜日、5.5%下がった。S&P500は約7%下がった。ヨーロッパ市場の株価は、3~5%下がった。月曜日の早い時点で、アジアの市場は2~4%下がって、閉鎖した。世界の市場は、また、ヨーロッパの負債問題にも反応している。投資家たちは、株を売って、資産をより安全な投資、例えば金や長期合衆国財務省債権に換えている。ホワイトハウスのスピーチで、オバマ大統領は、「常識」と「妥協」を求めた。彼は、問題は、政党よりもっとこの国にとって何が大事なのかを拒否したことだ、と言っている。

Aug 6, 2011

VOA Special English News 33

Italy says it will have enough money to balance its budget by 2013. That is a year earlier than planned. Italian prime minister Silvio Berlusconi spoke to reporters Friday night. He said the government would also seek to win approval for amendment to constitution. The amendment would require the government to balance its budget every year. The announcement came at the end of a week in which interest rate on Italy debt jumped. This increased investor concerns that Italy could be forced to ask for the international help to deal with its rising debt ?retros.

(日本語訳)
イタリアのベルルスコーニ首相は、金曜日の夜、イタリアは、計画よりも1年早く、2013年までに予算のバランスを保つための十分な資産があるとリポータたちに語った。首相は、政府はまた、憲法改正の承認を求めるだろう、その改正は政府に毎年度予算の収支均衡を求めるだろう と言った。首相の会見は、イタリアの利率が上がった週の末に行われた。利率の上昇は、イタリアが債務問題に対応するため、国際的な援助を求めることになるかも知れないという投資家の不安をかきたてた。

*I am sorry that I could not find out the last word of this news. Please tell me the correct word.

Aug 4, 2011

VOA Special English News 32

Shell Oil has accepted responsibility for two oil spills in Nigeria in 2008. The spills destroyed jobs of nearly seventy thousand people. Lawyers representing the Bodo community of Nigeria's Gokana land area took action against Shell in the British court. They say the company may pay out hundreds of millions dollars for the spills. The lawyers say Bodo depend on fishing for food and jobs. They say the oil took away their ability to make money. It could cost more than one hundred million dollars to clean the oil and repair the environment.

(日本語訳)
シェルオイルは、2008年の原油流出の責任を受け入れた。流出は、約7万の人々の仕事を奪った。ナイジェリアのゴカナランドエリアのボド集落を代表する弁護士は、イギリスの裁判所でシェルに対して行動を起こした。彼らによると、シエルは流出に対して、数億ドルも払わないといけないかも知れないと言っている。弁護士は、ボド集落の人々は漁業から食料と仕事を得ており、原油流出は、現金収入を得る能力を奪ったと言っている。原油を除去し、環境を修復するには、1億ドル以上かかると見られている。

Aug 2, 2011

VOA Special English News 31


North Korean officials say China and its Red Cross Society have offered to send emergency aid to North Korea. The country is suffered severe flooding of heavy rains in recent weeks. North Korean official media say the aid would provide great hope to people in their recovery efforts. More than 50 people have been killed, injured and disappeared in the flood and resulting of land slide. North Korean officials also say almost 3,000 houses were destroyed.


(日本語訳)
北朝鮮によると、中国と中国赤十字から北朝鮮へ緊急援助を送るとの申し出があったとのことである。北朝鮮は、ここ数週間、大雨による洪水の被害を受けている。国営放送は、援助は復旧している人たちへ大きな希望となるだろうと言っている。洪水と地滑りにより、50人以上の人々が死亡、負傷、行方不明となっている。また、約3000戸の家が被害を受けているとのことである。

Aug 1, 2011

"Koukou-Yakyu"

In this season, the regional qualifiers of the National High School Baseball Championship have been held throughout Japan. Generally, people in Japan call it Koukou Yakyu (高校野球).

Last Wednesday, the final game in Fukuoka was held. Tochiku high school (東筑高校)baseball team lost to Kyushu-Kokusai-Daigaku-Fuzoku high school(九州国際大学附属高校).

Now, my son goes to Tochiku, so he took part in cheering his school team as a member of brass band.

I am also a graduate of Tochiku. When I was a first-year student, the baseball team went to the National High School Baseball Championship held at Koushien Stadium (甲子園球場) in Hyougo prefecture. Of course, I went to Koushien to cheer the team.

My son could not have same experience, but the final game would leave as his good memory in his mind.



Jul 31, 2011

VOA Special English News 30

A strong earthquake struck in northeastern Japan early Sunday. The 6.4 earthquake hit in the same area that was heavily damaged by a 9.0 earthquake and tsunami earlier this year. The United States Geological Survey says the center of the earthquake was 43 kilometers under the Pacific Ocean near the east coast of Japan's Honshu island. That is 185 kilometers northeast of Tokyo. There were no reports of injuries and damage from the quake and no tsunami warning was released. More than 20 thousand people were killed or are still missing after the March 11 earthquake and tsunami that followed. And 80 thousand people have been forced out of their homes because of the radiation threat from Fukushima Daiichi Nucear Power Center.

(日本語訳)
日曜日の早朝、強い地震が東北日本を襲った。今年初頭にマグニチュード9.0と津波により激しく被害を受けた同じ地域をマグニチュード6.4の地震が襲った。アメリカ地質調査所によると、地震の中心は、本州の東海岸付近の太平洋地下43キロメートルである。そこは、東京から北東に185キロメートルのところである。地震による怪我や被害の報告もなく、津波警報も出されていない。3月11日の地震とそれに続く津波により、2万以上の人々が死亡、若しくはまだ行方不明である。さらに福島第一原子力発電所の放射線被害により、8万の人々が避難生活を強いられている。

Jul 27, 2011

VOA Special English News 29


Human beings seem to be the only primate species whose brains get smaller as they get older. Scientists at George Washington University in Washington D.C. compared human brains with chimpanzee brains. Chimpanzees are the closest animal relative to humans. By age 80, the average human brain had lost 15 percent of its earlier weight. However, the chimpanzee's brains did not get smaller. Study organizers say the human brain might get smaller because it uses a very large amount of energy. Over time, they say, it can no longer work at same level.

(日本語訳)
人類は、年をとるにつれて、脳が小さくなる唯一の霊長類のようである。ワシントンにあるジョージ・ワシントン大学の研究者は、人間とチンパンジーの脳を比べた。チンパンジーは最も人間に近い動物である。80歳になるまで、平均的な人間の脳は、初期の重さの15%を失う。しかし、チンパンジーの脳は小さくなることはなかった。研究者たちは、人間の脳は、大量のエネルギーと使うので小さくなるのではないかと言っている。また、彼らは、時間の経過とともに、人間の脳は、同じレベルで機能することができないとも言っている。

*I have translated "Over time" into "時間の経過とともに", but I don't know it is a good translation. I am waiting for your suggestion.

Jul 26, 2011

VOA Special English News 28

The United Nation says a "massive" action is needed to save millions of people in parts of the east Africa from starvation. The UN also said it plans to airlift food aid to Somali capital Mogadishu, eastern Ethiopia and northern Kenya on Tuesday. The UN World Food Program held an emergency meeting Monday in Rome. Chief Jacques Diouf says the situation in the Horn of Africa was catastrophic with the driest conditions in 60 years. The World Food Program is seeking more than one billion six hundred million dollars in aid to help more than 11 million people. Getting aid to the southern Somalia is difficult. The militant group al-Shabab controls the area. They have threatened some aid groups and denied there is a famine.

original news

(日本語訳)
国連は、東アフリカの数百万の人達を飢饉から救うため、大胆な行動が必要であると言っている。また国連は、火曜日、ソマリアの首都、モガディシュ、エチオピア東部、ケニア北部に食糧援助を空輸する計画があると言っている。国連世界食糧計画は、月曜日、ローマで緊急会議を開いた。ジェィクス・ディォフ チーフは、「アフリカの角」の状態は、60年ぶりの干ばつで崩壊的であると言っている。世界食糧計画は、1千100万人以上の人を救うために、16億ドル以上の援助を求めている。南部ソマリアでは、援助を得ることが困難である。武装グループ、アル・シャバブがその地域をコントロールしている。彼らは、援助グルーブを脅し、また飢餓はないと言っている。

Jul 24, 2011

VOA Special English News 27

Americans are experiencing extremely hot weather. The National Weather Service released heat warnings for parts of the eastern and central United States Friday. The warnings say the temperature could reach as high as 39 degrees Celsius and may feel like 46 degrees Celsius. Health officials say 6 people have already died as a result of severe heat. They warned Americans to avoid working outside during the middle of the day and check on the neighbors and family members. In Washington, a Code Red was issued to warn people of bad air quality because of the heat. In New York, the main power company predicted it might break its historical record for electricity use as people used devices to cool down.

(日本語訳)
アメリカ人は、酷暑を経験している。アメリカ国立測候所は、金曜日、東部、西部アメリカの複数の箇所に熱波警報を発表した。警報によると、気温は39℃になり、体感気温は46℃にもなるとのことである。保健関係職員によると、猛暑により、すでに6人が死亡している。職員は、日中の屋外の作業が避けること、近所の人や家族に気をつけることを呼びかけている。ワシントンでは、高温により大気の状態が悪化していることを警告する「コードレッド」が発表された。ニューヨークでは、電力会社は、人々が冷房装置を使うことにより、電力使用量の記録を超えることを予測している。

Jul 19, 2011

VOA Special English News 26

Police in London say British reporter Sean Hoare has been found dead. Britain's Press Association news agency says police do not think there was anything strange about the death. Mr. Hoare was the first person to say that the News of the World newspaper secretly listened to telephone messages of famous people, politicians and even crime victims. The phone hacking crisis caused News Corporation to close the newspaper.

イギリスのレポーター、ショーン・ホアは死体で発見されたことを、ロンドン警察が発表した。イギリス記者協会ニュースによると、警察は死因におかしなところはなかったと考えているとのことである。ホア氏は、「ニュース・オブ・ワールド」新聞が、有名人や政治家、さらに犯罪被害者の電話盗聴をしていたことを告発した最初の人物である。電話盗聴事件により、ニューズ・コーポレーションは新聞を廃刊することになった。

Jul 16, 2011

VOA Special English News 25


Two news studies showed that drugs used to treat people with HIV may also prevent people from being infected. The studies found taking HIV medication daily reduces the risk of infection in people who are not homosexual. HIV is the virus that causes AIDS. The United States Center for Disease Control and Prevention led one study. It involved more than one thousand two hundred uninfected men and women in Botswana. The study found that the drug reduced the risk of infection by 78 percent among those taking the drug daily. The University of Washington led the second study. It involved couples in Kenya and Uganda. The researcher found the drug reduced the risk of HIV infection by 62 to 73 percent.

(日本語訳)
HIV患者に使われている薬は、HIVの感染を予防することが出来かもしれないことが最近の二つの研究でわかった。HIVの薬を毎日服用することは、同性愛者でない人たちの感染のリスクを下げることが分かった。HIVはAIDSの原因となるウイルスである。合衆国の疾病予防センターが一方の研究を行った。それは、ボツワナの1200人以上の感染していない男女を対象とした。その研究によると、毎日薬を服用している人は、78%まで感染のリスクを下げることができた。ワシントン大学がもう一つの研究を行った。その研究は、ケニヤとウガンダの夫婦を対象とした。研究者たちは、薬がHIV感染のリスクを62から72%まで下げることを発見した。

Jul 14, 2011

Announcement in a Train


「ご乗車(じょうしゃ)ありがとうございます。この列車(れっしゃ)は、博多方面(はかたほうめん)、普通列車(ふつうれっしゃ)の「荒尾」行(あらおゆき)です。次は「西小倉」(にしこくら)です。」

「ありがとうございます。「西小倉」(にしこくら)です。降り口(おりぐち)は左側(ひだりがわ)です。開(ひら)くドアとお足元(あしもと)にご注意(ちゅうい)下(くだ)さい。」

Jul 12, 2011

VOA Special English News 24

President Obama will meet Tuesday at the White House with congressional leaders. Two sides were unable on Monday to reach an agreement to raise the legal debt limit. Before the meetings Monday, President Obama said it was time to set aside politics and make a deal. If no agreement is reached by August 2, the United States would not be able to pay its debts for the first time in its history. The speaker of the House of Representatives, John Boehner, said a budget deal cannot pass the House unless it rejects tax increases and cuts spending. The president's Democratic party opposes cuts in social programs for the poor and older adults. It also wants to raise taxes on wealthy Americans.

(日本語訳)
オバマ大統領は、火曜日、ホワイトハウスで議会のリーダーたちに会う。月曜日、二つの政党は、法定債務の上限を引き上げることに同意することができなかった。月曜日の会合の前、オバマ大統領は政治的駆け引きは横に置いて、同意すべき時期になっていると言った。もし、8月2日までに合意に達しないと、アメリカ合衆国は歴史上初めて、「債務不履行」となるだろう。下院の議長である、ジョン・ベーナーは、予算案は増税と支出の抑制を拒否したものでない限り、下院を通過しないだろうと言った。大統領の民主党は、貧困層と高齢者のための社会保障のカットに反対している。また、富裕層に対しては増税したいと考えている。

※下線部分をこのように訳しましたが、前後の意味が通らないところもあり、若干自信がありません。
I have translated the underlined sentence into this Japanese sentence, but I am not confident that it is a good translation.

Jul 10, 2011

VOA Special English News 23


Iran announced Wednesday that it had successfully tested several anti-ship missiles at sea. Firings were part of the military exercise that began last week. State news reports say the country's Revolutionary Guard fired two missiles that can hit targets up to 300 kilometers away. A third land-to-sea missile can reach up to 200 kilometers. The United States and other western nations suspect Iran is planning to build nuclear warheads for its missiles. Iran says its missiles are not nuclear and are designed to protect the nation.


(日本語訳)
イランは、水曜日、海上からの対船ミサイルの発射テストに成功した、と発表した。発射は、先週は始まった軍事訓練の一部である。国営の報道は、革命防衛隊が発射した二つのミサイルが、300キロメートル離れた標的に命中したと発表した。三番目の「地対海」ミサイルは200キロメートルまで達した。アメリカ合衆国や西洋諸国はイランがミサイルに搭載できる核弾頭の開発していると疑っている。イランは、ミサイルに核を搭載することはなく、国防のためのものだと言っている。