Nov 27, 2012

100 killed in Bangladesh factory fire



Officials in Bangladesh say a fire at a clothing factory has caused the deaths of at least 110 people. Officials say the number of dead could increase because many people are missing. Rescue workers found the bodies early Sunday after firefighters spent hours putting out the fire. The fire started on the bottom floor of a nine-level building Saturday night in Tazreen Fashions factory near the capital, Dhaka. Many workers were trapped on the upper levels of the building. Some of them jumped to their deaths before rescue workers arrived. One representative of clothing factory workers said it was the deadliest fire in the history of the country's clothing industry.
Separately, officials say at least 11 people have been killed in a bridge collapse in southeastern Bangladesh.


original news日本語のニュー

(日本語訳)
バングラデシュは縫製工場における火事が原因で少なくとも110人が死亡したと発表した。当局によると行方が分からない人が多く、死亡者の数は増加するかもしれないとのことである。消防士が消火に数時間を費やしたあとの日曜日早朝救急隊は多くの遺体を発見した。火災は首都ダッカ近くのタズリーン・ファッション工場で土曜の夜9階建ての建物の低層部分から発生した。多くの労働者は建物の上層部に取り残された。彼らの一部は救急隊が到着する前に飛び降りて亡くなっている。縫製工場の代表者の一人によると今回の火災は、バングラデシュの縫製産業の歴史の中で最悪のものだとのことである。一方、当局の発表によるとバングラデシュ南西部の橋の崩壊で少なくとも11人死亡したとのことである。

Nov 21, 2012

An American food company announced its financial failure




The American food company Hostess and representatives of its workers have agreed to enter negotiations. Hostess announced its financial failure this week. It suspended production and entered a court process to end operations permanently and deal with its debts. Hostess acted after workers began to strike two weeks ago to protest plans for cuts in retirement pay, health care and other benefits. Monday, a bankruptcy court judge in the state of New York urged Hostess to try to find a different solution through talks with labor union officials. 18,000 workers would lose their jobs if Hostess closes. The company opened in 1930. It makes bread and sweet baked goods including its famed Twinkies.

related news日本語のニュース
   

(日本語訳)
アメリカの食品会社、「ホステス」と労働者の代表は交渉を始めることに同意した。ホステスは先週財産上の破たんを発表した。ホステスは生産を中止し操業を永久にやめ、借金を清算するため裁判手続きを始めた。ホステスは二週間前労働者が退職金、健康保険やそのほかの福利厚生の廃止する計画に抗議するためストライキを始めた後行動を起こした。月曜日、ニューヨーク州の破産裁判所判事はホステスに対して労働組合の幹部と話し合いを通して異なった解決策を見つけるよう促した。ホステスが閉鎖すれば18000人の労働者が仕事を失うことになる。ホステスは1930年に操業を開始、パンと有名な「トゥインキー」を含んだ焼き菓子を作っている。


Nov 18, 2012

"Mikan-gari 2012"



Today, I took part in an event including "Mikan-gari that was organized by our health insurance corporation.

It was a fine day, so we could enjoy "Mikan-gari"and autumn leaves under blue sky.

I have taken part in these kind of events several times. During every event, I really think that we have to appreciate our peaceful situation. It is very important that a same event is held every year with no problem.

The UN has declared Nov. 10 "Malala day"



The United Nations has declared November 10 "Malala Day". The declaration honors the 15-year-old Pakistani school girl Malala Yousafzai who was shot in the head and the neck by the Taliban last month. Pakistani students and rights activists honored Malala on Thursday in the events in Karachi and other cities. In her home town Mingola in the northwestern Swat Valley, hundreds of students prayed for her early recovery and promised to continue her work. Malala is now recovering from her wounds at a hospital in Britain. And doctors expect her to make a good recovery. 

original news

(日本語訳)
国連は11月10日を「マララ・デー」と宣言した。この宣言は、先月タリバンに頭と首を撃たれた15歳のパキスタンの少女、マララ・ヨウサフザイを称えたものである。パキスタンの学生と人権活動家たちは木曜日カラチや他の都市のイベントでマララを称えた。彼女の故郷であるスワットバレーの北東部のミンゴラでは数百人に学生が彼女の早期の回復を祈念し、彼女の努力を続けることを誓った。マララは今イギリスの病院で怪我から快方に向かっている。医者たちは彼女が順調に回復すること期待している。

Nov 17, 2012

kindle





Amazon has started a service to sell books written in Japanese a month ago. I tried it by downloading a novel written by "Genyu Soukyu"(玄侑宗久) into my ipod touch.

I bought the e-book at 336yen. But, I can read it by using a library near my house with free. But, certainly, it is a convenient application because I do not need to bring a little big book with me. (This is the book(「中陰の花」) that I lent from the library.)

If I find an e-book that I think is worth of payment, I would use this service.

By the way, I have already a "kindle" but have not used it for a long time. This time, I tried to use it for the Amazon's new Japanese service, but unfortunately, I could not understand a way to change my kindle to the new service. I have to seek the way to use my kindle.

Nov 6, 2012

Egypt's Coptics choose new Pope



Egypt's Coptic Christian Church has chosen a new pope. Bishop, Tawadros became the new leader of the church early Sunday when a boy whose eyes were covered picked his name from a glass container. The selection was made at a ceremony in Cairo's Coptic Cathedral. Bishop Tawadros is 60 years old. He follows Pope Shenouda the Third who died last March at the age of 88. Church activists hope the new pope will guide Coptics through the insecurity in Egypt since the last year's political revolution that ousted President Hosni Mubarak. Christians are about 10 percent of Egypt's population. Most of rest are Muslim.

original news

(日本語訳)
エジプトのコプト正教会は新らたな教皇を選出した。日曜日朝早く、目隠しをした少年がガラスの容器からタワドロス司教の名前を引上げ、彼がの新たな教会のリーダーとなった。カイロのコプト大聖堂の式典の中で、選出が行われた。タワドロス司教は60歳である。彼は、今年の3月88歳で亡くなったシュノーダ教皇を継ぐことになった。教会活動家たちは新しい教皇が、ホス二・ムバラク大統領を追放した去年の政治革命以降不安定となっている中でコプト正教を導いてくれることを望んでいる。エジプトでは人口の約10%がキリスト教徒で、それ以外のほとんどはイスラム教徒である。

Nov 4, 2012

American serviceman hit a boy in Okinawa although nighttime curfew has been issued



Japanese police are investigating claims that an American serviceman attacked a boy on the Island of Okinawa. Officials say the serviceman illegally entered an apartment Friday and and hit the 13-year-old boy in the face. The 24-year-old American then jumped out of a third floor window, injuring himself. He received care in an American military hospital. Japan's Prime Minister Yoshihiko Noda strongly criticized the incident. He noted that it took place while American troops in Japan are under a nighttime curfew. American military officials ordered the curfew two weeks ago after two American sailors were arrested for the suspected rape of an Okinawan woman.

original news

(日本語訳)
日本の警察は、アメリカの兵士が沖縄で少年を襲った事件について捜査している。当局の発表によると兵士は金曜日不法にアパートに侵入し、13歳の少年を殴ったとされている。24歳のアメリカ人は、そのあと三階の窓から飛び降り、怪我をした。彼はアメリカ軍病院で治療を受けている。日本の野田佳彦首相は事件を強く批判した。彼は、日本に駐留しているアメリカ軍に、夜間外出禁止令が出ているにも拘らず、このことが起きたことを強調した。アメリカ軍幹部は、二人のアメリカ水兵が沖縄女性への強姦容疑で逮捕された二週間前に夜間外出禁止令を出していた。


Nov 1, 2012

Chinese Think-Tank says China should end one-child policy



An influential Chinese research group says China should end its unpopular one-child policy by 2015 and let families have two children. The China Development Research Foundation made the recommendation. The group has ties to the government. China's official Shinhwa news agency reported the news. It said the report proposes all birth restrictions be lifted by 2020.

日本語のニュース

(日本語訳)
影響力を持つ中国の調査グループは、中国は、その評判のよくない一人っ子政策を2015年までに廃止すべきだと発表した。政府と関係の深い中国開発調査基金がその推薦を行った。中国の国営放送である新華社がそのニュースをレポートした。そのニュースによると、報告は2020年までにすべての産児制限が撤廃されることを提案しているとのことである。