Feb 21, 2013

From "As It Is"(VOA Special English News Program) 3


The religious leader surprised the Roman Catholic officials when he announced his resignation at the Vatican on Monday. He said he was no longer strong enough to carry out his duties as head of the World's largest Christian group.

The 85-year-old Pope told the Vatican officials that his health had worsened in recent month. He said he had to recognize what he called his "incapacity to adequately fulfill" the ministry entrusted to him. On Tuesday, the Vatican confirmed that Pope Benedict has had a pace maker for years to help control his heart-beat. 

Pope Benedict spoke to people gathered in St. Peter's Square last Sunday. He talked about peace, harmony and gratitude to Heaven. Few people knew that this would be one of the last times he would speak publicly as Pope.

Many people were shocked by the Pope's resignation. The head of Anglican church said he was of "heavy heart" after hearing the news.

In South Africa, the Archbishop of Pretoria said the continent's Catholics would remember the pope fondly. 

And Chief Rabbi of Israel said Pope Benedict had improved ties between Judaism and Christianity.

 President Obama and his wife Michel extended their thanks and prayers to the Pope. And 
German Chancellor Angela Merkel said Pope Benedict remains one of the most significant religious thinkers of our time.  

original news

(日本語訳)
月曜日、バチカンでローマ・カトリックの指導者が辞任を発表し、関係者を驚かせた。彼は、世界最大のキリスト教集団のトップとして、執務していく十分な体力がないと言った。

85歳のローマ法王はバチカンの関係者にここ数か月の間に彼の健康状態が悪くなっていると語っていた。法王は、彼に与えられた権威を十分満たす能力がないことを認めなければいけないと語っていた。火曜日、バチカンはベネディクト法王が心臓の鼓動をコントロールすることを補助するため、数年間ペースメーカーを使っていたことを認めた。

ベネディクト法王は日曜日セント・ピータース広場に集まった人々に語りかけた。彼は、平和、調和、天国に対する感謝について語った。ほとんどの人々がこれが法王としての最後の公式な語りかけになると知らなかった。

多くの人々が法王の辞任でショックを受けている。聖公会の会長はニュースを聞いて重苦しく感じていると言った。

南アフリカでは、プレトリアの大司教は、アフリカ大陸のカトリック信者は法王を好意をもって覚えておくだろうと言った。

そして、イスラエルのユダヤ教指導者は、ベネディクト法王はユダヤ教とキリスト教の関係改善に尽くしたと語った。

オバマ大統領とその妻であるミシェル夫人は法王に対する感謝と祈りを表した。そして、ドイツのアンゲラ・マルコー首相は、ベネディクト法王は、現代のもっと重要な宗教上の思想家の一人として記憶されると語った。

Feb 16, 2013

"Kuroiwa-san"


On February 2, I climbed a mountain called "Kuroiwa-san"(黒岩山) in Kujyu(久住) area with my friends. Climbing a mountain in this cold season has become an annual event for us.

When we had started to climb, it was cloudy and temperature was a little bit cold. But, the weather had become fine, we could enjoy the great mountain view on the day. We walked from "Kuroiwa-san" to "Sensui-san"(泉水山) for about four hours.

After that, we had a dinner at a friend's log cabin. And we took a bath at "Kyusuikei onsen"(九酔渓温泉) on our way to home.



Feb 12, 2013

From "As It Is"(VOA Special English News Program) 2



The days of tall ship and white sails in the winds are gone. But piracy remains a problem in many places. The International Maritime Bureau says the gulf of Guinea now has some of the most dangerous waters in the world. Jerry Watson tells us more.

The IMB says there were 27 attacks in Nigerian waters last year. Only ten attacks were reported the year before. That makes the area the second most dangerous waterway for shippers after the coast of Somalia. The Somali area had a big decrease in pirate attacks last year. Still almost 70 attacks took place in 2012.

The director of International Maritime Bureau, Pottengal Mukundan, says in attacks of Somalia, for example, people are held a hostage for money. In West Africa, pirates take the cargoes on the ships. the goods that ships are carrying. 

"The most serious cases are those in which tankers-product tankers are hijacked in order to steal a part of the cargo. 

This theft of cargoes takes about 7 to 10 days. Then the ship and its crew are freed. Mr. Mukundan says this does not mean the piracy's victims in West Africa are always safe. Still, he says, officials can stop such attacks without threatening the crew. And he says pirate boats can be found from air without too much difficulty. 

The International Maritime Bureau blames increase in piracy on the lack of naval resources in the gulf. But some local people in Nigeria say growing discontent in the oil-rich Niger Delta causes piracy. 

Jackson Timiyan has a national group for young people in Niger Delta. He says young men become pirates because of their poor, and have no jobs. But poverty may not be the only cause of piracy. During the past 10 years, local armed group have attacked foreign and government oil interest. They demanded a share of wealth. The uprising ended with government giving amnesty to tens of thousand of militants.  

original news

(日本語訳)
白い帆船が風を受けて航行していたのは昔のことだが、各地で海賊の問題は各地に残っている。国際海事局(IMB)によるとギニア湾には世界で最も危険な水域があるとのことである。ジェリー・ワトソンがレポートする。

IMBによると、ナイジェリア水域では、一昨年は10件しか報告がなかったにもかかわらず、去年は27件もの攻撃があったとのことである。これにより、この地域はソマリア海岸に次いで世界で二番目に危険な水域となっている。ソマリア付近では、昨年海賊による攻撃は大幅に減っている。しかし、2012年には70件の攻撃が起こっている。

国際海事局のディレクターである、ポッテンガル・ムクンダンによると、ソマリアの攻撃では金銭目当てで、人々が人質にとられているということである。しかし、西アフリカでは、海賊はその船が運んでいた荷を持ち去っている。

「もっとも深刻なのは、積み荷の一部を盗むためにタンカーが乗っ取られるケースである。」

この積み荷の持ち去りは、7日~10日間乗っ取られ、そのあと船と乗組員が解放される。ムクンダン氏は、このことは西アフリカの海賊の犠牲者がいつも安全であると意味するものではないと言っている。彼はまた、当局は乗組員を危険にさらさずにこの攻撃を止めることができる、海賊の船はそれほど困難を伴わずに上空から発見することができると言っている。

国際海事局は海賊の増加は湾内の海軍の不足によるものだと言っている。しかし、ナイジェリアの地元の人々は、石油豊富なニジェール・デルタにおける膨れる不満が海賊の原因だと言っている。

ジャクソン・タミヤンはニジェール・デルタで若者のための国家グループを率いている。彼によると、貧困で仕事がないことが原因で、若者が海賊になっているということである。しかし、貧困が海賊となるの唯一の原因でないかもしれない。過去10年間、地方の武装グループが外国や政府の石油利益を攻撃してきた。彼らは、富の分配を要求してきた。事態は政府が数万人の武装グループへ恩赦を与える事で終息した。

My thought/opinion on this issue
I have learned the term, "Niger Delta" through this program. There are several place in Africa where oil-rich places have caused conflicts, such as Southern Sudan. I am sorry that "interest" leads "violence".



Feb 9, 2013

”Nakuna, Hara-chan”


Recently, I enjoy a TV drama called "Nakuna, Hara-chan"(泣くな、はらちゃん). Nagase Tomoya(長瀬 智也) has played a good character in the program, I think. I love this song sung in it and I often sing it these days.

I recommend you to watch the program If you have a chance to see Japanese TV programs.

Feb 4, 2013

From "As It Is" (VOA Special English News Program) 1


China has been receiving a lot of international attention because of its air pollution. But, now many Chinese are discussing another environmental concern, water pollution.  Steve Ember has more about the debate of the country's water quality.

Official reports have shown that China has about 1,700 water pollution accidents a year. Report also showed up to 40 percent of the country's rivers are seriously polluted. In China's capital, Beijing, the city government is just starting to release information about water quality.

Zhao Feihong is a water researcher at the Beijing Health Care Association . Her husband is also a water researcher. She says they have not used the city's water supply for drinking water in 20 years. She says it is good that Beijing officials are beginning to tell people how clean their drinking water is.

"The fact that it can be disclosed is an improvement for the common people who better understand water that they drink. So this is relatively good thing, but I think that publicizing this figure is not enough."

Zhao Feihong says the city government should do more than report on water quality every three month. She wants officials to tell people immediately what to do if something affects to drinking water. 

Hao Yungang lives in Beijing. He took pictures of a strange looking material the water left in his home. He later put the pictures on the social media site, Weibo.

"I did not anticipate that the level of interest would be so high. But these days, people have higher and higher expectation about the quality of life, whether it is water, food safety, pollution or even traffic." 

Hao Yungang says he believes officials who say Beijing's water is safe where it starts. But he is not sure about what happens between the water treatment center and his home.

original news

(日本語訳)
中国は大気汚染のため国際的な注目を集めている。しかし、最近では多くの中国人はもう一つの環境問題である、水質汚染について議論している。中国の水質についての議論についてスティーブ・エンバーがリポートする。

当局の発表では、中国では1年間に1700件の水質汚染事件が発生している。また、報告書は中国の40パーセントもの河川がひどく汚染されていること示している。中国の首都、北京市当局は、まさに水質についての情報の公表を始めたところである。

ジャオ・ヘイホンは、北京健康協会に勤務する水質研究者である。彼女の夫もまた水質研究者である。彼女は、自分たちは、北京で供給される水を20年間口にしたことがないと言っている。また、北京当局が彼らの供給する水がいかにきれいか説明し始めることは良いことだと言っている。

「事実が明かされることは、自分たちが飲んでいる水についてよく理解したい一般の人にとっては改善である。そう、これは相対的にはよいことだ。しかし、思うに、この数字を公表することは十分ではない。」

ジャオ・ヘイホンは、北京市当局は3か月ごとの水質について報告する以上のことをすべきだと言っている。彼女は、当局に対してもし飲み水に何か起きたら、速やかに人々に何をすべきか教えることを求めている。

ハオ・ヤンガンは北京市民である。彼は、水道に残った不自然な物質の写真を撮り、ソーシャルメディアサイトのウェイボーにその写真を載せた。

「自分は、当初それほど興味をひくものだとは思わなかった。しかし、今日、人々は生活の質についてより高いものを求めており、それは水質や食品の安全、汚染、さらには交通問題である。」

ハオ・ヤンガンは、北京当局が送水した段階での水質問題はなかったと発表したことは信用していると言っている。しかし、浄水所と彼の家の間で何が起きたかわからないと言っている。

*I had downloaded a short news from VOA Special English Program for a long time. But, recently, VOA has changed its news program, so I could not do same thing as I had done. From now, I am trying a new style, so I download a news from VOA's news program, "As It is", and transcribe it into Japanese..