Dec 30, 2012

"All-Denka"



I stopped to use "Puro-Pan Gasu"(プロパンガス) (liquid gas) for cooking and heating water in my house last Saturday. Instead, now my family have used "IH, induction heating" cooking ware and "Eco-Kyuto"(エコキュート) that is name of a product that heats water by using electricity at lower price during midnight. People in Japan call it "All -Denka"(オール電化).

And next year, we will have solar power generation system on our house's roof.

Off course, it costs a lot of money, but I have decided the replacement from some reason.

There are concerns that payment for using electricity will rise in near future because electric power companies in Japan have suspended  their operations of nuclear power stations since the Fukushima accidents. But, I am looking forward to seeing how much money we will get from the solar system.


Dec 27, 2012

China on alert after Japan scramble jets over E.China Sea



China says it is being watchful after Japan sent fighter jets over the East China Sea. Japanese media report Japan ordered the flights near China after discovering a Chinese observer plane in air space near the disputed islands in the East China Sea. A Chinese Foreign Ministry spokeswoman told reporters Tuesday China will pay close attention to Japan's decision. Hua Chunying say the observer plane was on normal operation.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
中国は日本が東シナ海に戦闘機を送ったため、警戒していると発表した。日本の報道機関は日本が東シナ海の領有問題となっている島近くの空域で中国の監視飛行機を発見した後、戦闘機を送ったとレポートしている。中国外務省の女性報道官はレポーターに中国は日本の決定を注視していると言った。華 春瑩(ファ・チュンイン)は監視飛行機は定例のパトロール中だったと言った。

My thought/opinion on this issue
I have come across an interesting web-page that is written in Japanese. It is the web-site of the Embassy of the People's Republic of China in Japan. The Japanese sentence looks a little bit unnatural because I think it is translated from Chinese. 

Dec 23, 2012

Longest serving member of US senate dies



The American Senator Daniel Inoue of Hawaii has died at the age of 88. Senator Inoue suffered lung problems. He had been in a hospital in Washington DC since December 6 when he fainted in his office at the Capitol. Senator Inoue was a member of the Democratic Party. He was serving his ninth six-year term in the Senate when he died. He entered Congress in 1959 as the first representative to the new state of Hawaii. He served in the House of Representatives for one full two-year term before winning a seat in the Senate. Daniel Inoue was one of the most influential members of the United States Congress.
(日本語訳)
ハワイ州選出のアメリカ上院議員のダニエル・イノウエ氏が88歳で亡くなった。井上議員は肺疾患を患っていた。彼は、国会議事堂内の事務所で意識を失った12月6日からワシントンの病院に入院していた。イノウエ上院議員は民主党員で、亡くなった時は6年任期の9期目だった。彼は、ハワイ州ができて、最初の代表者として1959年に議会に入った。彼は、最初、下院の2年の任期を終えたのち、上院に選出された。ダニエル・イノウエ氏は合衆国議会の最も影響あるメンバーの一人である。



平成24年12月18日朝日新聞(朝刊)

My thought/opinion on this issue
I have first learned the name of Mr.Inoue after reading this article in Asahi. I am a little bit sorry that the VOA's news does not tell about his work to improve the relationship between two countries.

Dec 12, 2012

China predicted to overtake as economic power by 2030



An American government report says China is expected to become the world's leading economic power by 2030. However, the report says the United States will remain a top world leader. The Office of the Director of Intelligence released the report. It predicts that Asia will lead North America and Europe combined in terms of economic power, population, military spending and technological investment. The report says the middle class will expand throughout the world. It also says that majority of the world will not be in poverty for the first time. Intelligence experts also say that half the world's population will live in areas with severe water problems by 2030. The report also expects that Middle East will remain the most politically unpredictable part of the world.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
アメリカ政府の報告書は中国は2030年までに世界をリードする経済大国になると予測している。しかし、報告書は合衆国は世界のリーダーであり続けるとも言っている。国家情報長官直属の政府機関がその報告書を発表した。報告書は、アジアは、経済力、人口、軍事費、技術投資の面で北アメリカとヨーロッパの総計を凌駕(りょうが)すると予測している。また、報告書は、中産階級が世界中で拡大し、初めて世界の大部分が貧困でなくなると予測している。また情報の専門家は2030年までに深刻な水問題を抱えた地域に世界人口の半分は住むことになると予測しており、また中東は世界の中で最も政治的に予測ができない部分であり続けるとしている。

Dec 6, 2012

Nobel laureates urge China to release peace prize winner



More than 100 Nobel prize winners are urging China's next President Xi Jimpin to free Chinese dissident and Novel Peace Prize winner Liu Xiaobo. 134 Novel winners from around the world sent a letter to Mr. Xi Tuesday. They asked him to immediately and unconditionally release Liu Xioabo. He is serving an 11-year prison sentence for inciting anti-government activities. The Nobel prize winners also want Liu Xiaobo's wife, Liu Xia, freed from house arrest. She was placed under house arrest after her husband won the Nobel Peace Prize in 2010.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
100人以上のノーベル賞受賞者が中国の次期大統領である習近平氏に、反体制派でノーベル平和賞受賞者である劉暁波の釈放を求めている。世界中の134人のノーベル賞受賞者は火曜日習氏に書簡を送った。彼らは習氏に劉氏の、即座で無条件の釈放を求めた。彼は反政府活動を扇動したとして11年の刑についている。ノーベル受賞者たちはまた劉暁波氏の妻である劉霞さんの軟禁からの解放も求めている。彼女は夫が2010年にノーベル平和賞を受賞した後、軟禁状態に置かれていた。


Dec 1, 2012

Phillippines joins Vietnam in refusing stamp new Chinese passport



The Philippines has become the second Asian nation to refuse to recognize China's new electronic passports. The passports include a map showing the South China Sea's disputed waters as Chinese territory. The Philippine foreign ministry said Wednesday that marking the Chinese passport could be seen as accepting what it calls China's excessive territorial claim. The South China Sea is claimed in part by the Philippines, Brunei, Malaysia, Taiwan and Vietnam. India has also objected to the Chinese map which shows two Indian-controlled Himalayan areas  as part of China.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
フィリピンは、アジアで2番目の、中国の新しい電子パスポートを承認しない国となった。そのパスポートは南シナ海の論争となっている水域を中国の領域として示している地図を含んでいる。フィリピンの外務省は水曜日、中国のパスポートにマークすることはフィリピンが呼ぶ中国の極端な領土主張を容認すると見られると言った。南シナ海はフィリピン、ブルネイ、マレーシア、台湾、ベトナムから領域を主張されている。またインドはインドが統治している二つのヒマラヤ地区を中国の一部としている中国の地図に対して異議を唱えている。



Nov 27, 2012

100 killed in Bangladesh factory fire



Officials in Bangladesh say a fire at a clothing factory has caused the deaths of at least 110 people. Officials say the number of dead could increase because many people are missing. Rescue workers found the bodies early Sunday after firefighters spent hours putting out the fire. The fire started on the bottom floor of a nine-level building Saturday night in Tazreen Fashions factory near the capital, Dhaka. Many workers were trapped on the upper levels of the building. Some of them jumped to their deaths before rescue workers arrived. One representative of clothing factory workers said it was the deadliest fire in the history of the country's clothing industry.
Separately, officials say at least 11 people have been killed in a bridge collapse in southeastern Bangladesh.


original news日本語のニュー

(日本語訳)
バングラデシュは縫製工場における火事が原因で少なくとも110人が死亡したと発表した。当局によると行方が分からない人が多く、死亡者の数は増加するかもしれないとのことである。消防士が消火に数時間を費やしたあとの日曜日早朝救急隊は多くの遺体を発見した。火災は首都ダッカ近くのタズリーン・ファッション工場で土曜の夜9階建ての建物の低層部分から発生した。多くの労働者は建物の上層部に取り残された。彼らの一部は救急隊が到着する前に飛び降りて亡くなっている。縫製工場の代表者の一人によると今回の火災は、バングラデシュの縫製産業の歴史の中で最悪のものだとのことである。一方、当局の発表によるとバングラデシュ南西部の橋の崩壊で少なくとも11人死亡したとのことである。

Nov 21, 2012

An American food company announced its financial failure




The American food company Hostess and representatives of its workers have agreed to enter negotiations. Hostess announced its financial failure this week. It suspended production and entered a court process to end operations permanently and deal with its debts. Hostess acted after workers began to strike two weeks ago to protest plans for cuts in retirement pay, health care and other benefits. Monday, a bankruptcy court judge in the state of New York urged Hostess to try to find a different solution through talks with labor union officials. 18,000 workers would lose their jobs if Hostess closes. The company opened in 1930. It makes bread and sweet baked goods including its famed Twinkies.

related news日本語のニュース
   

(日本語訳)
アメリカの食品会社、「ホステス」と労働者の代表は交渉を始めることに同意した。ホステスは先週財産上の破たんを発表した。ホステスは生産を中止し操業を永久にやめ、借金を清算するため裁判手続きを始めた。ホステスは二週間前労働者が退職金、健康保険やそのほかの福利厚生の廃止する計画に抗議するためストライキを始めた後行動を起こした。月曜日、ニューヨーク州の破産裁判所判事はホステスに対して労働組合の幹部と話し合いを通して異なった解決策を見つけるよう促した。ホステスが閉鎖すれば18000人の労働者が仕事を失うことになる。ホステスは1930年に操業を開始、パンと有名な「トゥインキー」を含んだ焼き菓子を作っている。


Nov 18, 2012

"Mikan-gari 2012"



Today, I took part in an event including "Mikan-gari that was organized by our health insurance corporation.

It was a fine day, so we could enjoy "Mikan-gari"and autumn leaves under blue sky.

I have taken part in these kind of events several times. During every event, I really think that we have to appreciate our peaceful situation. It is very important that a same event is held every year with no problem.

The UN has declared Nov. 10 "Malala day"



The United Nations has declared November 10 "Malala Day". The declaration honors the 15-year-old Pakistani school girl Malala Yousafzai who was shot in the head and the neck by the Taliban last month. Pakistani students and rights activists honored Malala on Thursday in the events in Karachi and other cities. In her home town Mingola in the northwestern Swat Valley, hundreds of students prayed for her early recovery and promised to continue her work. Malala is now recovering from her wounds at a hospital in Britain. And doctors expect her to make a good recovery. 

original news

(日本語訳)
国連は11月10日を「マララ・デー」と宣言した。この宣言は、先月タリバンに頭と首を撃たれた15歳のパキスタンの少女、マララ・ヨウサフザイを称えたものである。パキスタンの学生と人権活動家たちは木曜日カラチや他の都市のイベントでマララを称えた。彼女の故郷であるスワットバレーの北東部のミンゴラでは数百人に学生が彼女の早期の回復を祈念し、彼女の努力を続けることを誓った。マララは今イギリスの病院で怪我から快方に向かっている。医者たちは彼女が順調に回復すること期待している。

Nov 17, 2012

kindle





Amazon has started a service to sell books written in Japanese a month ago. I tried it by downloading a novel written by "Genyu Soukyu"(玄侑宗久) into my ipod touch.

I bought the e-book at 336yen. But, I can read it by using a library near my house with free. But, certainly, it is a convenient application because I do not need to bring a little big book with me. (This is the book(「中陰の花」) that I lent from the library.)

If I find an e-book that I think is worth of payment, I would use this service.

By the way, I have already a "kindle" but have not used it for a long time. This time, I tried to use it for the Amazon's new Japanese service, but unfortunately, I could not understand a way to change my kindle to the new service. I have to seek the way to use my kindle.

Nov 6, 2012

Egypt's Coptics choose new Pope



Egypt's Coptic Christian Church has chosen a new pope. Bishop, Tawadros became the new leader of the church early Sunday when a boy whose eyes were covered picked his name from a glass container. The selection was made at a ceremony in Cairo's Coptic Cathedral. Bishop Tawadros is 60 years old. He follows Pope Shenouda the Third who died last March at the age of 88. Church activists hope the new pope will guide Coptics through the insecurity in Egypt since the last year's political revolution that ousted President Hosni Mubarak. Christians are about 10 percent of Egypt's population. Most of rest are Muslim.

original news

(日本語訳)
エジプトのコプト正教会は新らたな教皇を選出した。日曜日朝早く、目隠しをした少年がガラスの容器からタワドロス司教の名前を引上げ、彼がの新たな教会のリーダーとなった。カイロのコプト大聖堂の式典の中で、選出が行われた。タワドロス司教は60歳である。彼は、今年の3月88歳で亡くなったシュノーダ教皇を継ぐことになった。教会活動家たちは新しい教皇が、ホス二・ムバラク大統領を追放した去年の政治革命以降不安定となっている中でコプト正教を導いてくれることを望んでいる。エジプトでは人口の約10%がキリスト教徒で、それ以外のほとんどはイスラム教徒である。

Nov 4, 2012

American serviceman hit a boy in Okinawa although nighttime curfew has been issued



Japanese police are investigating claims that an American serviceman attacked a boy on the Island of Okinawa. Officials say the serviceman illegally entered an apartment Friday and and hit the 13-year-old boy in the face. The 24-year-old American then jumped out of a third floor window, injuring himself. He received care in an American military hospital. Japan's Prime Minister Yoshihiko Noda strongly criticized the incident. He noted that it took place while American troops in Japan are under a nighttime curfew. American military officials ordered the curfew two weeks ago after two American sailors were arrested for the suspected rape of an Okinawan woman.

original news

(日本語訳)
日本の警察は、アメリカの兵士が沖縄で少年を襲った事件について捜査している。当局の発表によると兵士は金曜日不法にアパートに侵入し、13歳の少年を殴ったとされている。24歳のアメリカ人は、そのあと三階の窓から飛び降り、怪我をした。彼はアメリカ軍病院で治療を受けている。日本の野田佳彦首相は事件を強く批判した。彼は、日本に駐留しているアメリカ軍に、夜間外出禁止令が出ているにも拘らず、このことが起きたことを強調した。アメリカ軍幹部は、二人のアメリカ水兵が沖縄女性への強姦容疑で逮捕された二週間前に夜間外出禁止令を出していた。


Nov 1, 2012

Chinese Think-Tank says China should end one-child policy



An influential Chinese research group says China should end its unpopular one-child policy by 2015 and let families have two children. The China Development Research Foundation made the recommendation. The group has ties to the government. China's official Shinhwa news agency reported the news. It said the report proposes all birth restrictions be lifted by 2020.

日本語のニュース

(日本語訳)
影響力を持つ中国の調査グループは、中国は、その評判のよくない一人っ子政策を2015年までに廃止すべきだと発表した。政府と関係の深い中国開発調査基金がその推薦を行った。中国の国営放送である新華社がそのニュースをレポートした。そのニュースによると、報告は2020年までにすべての産児制限が撤廃されることを提案しているとのことである。

Oct 27, 2012

South Korean activists send balloons with propaganda to North Korea



South Korean activists are sending thousands of pamphlets across the border to North Korea by balloon. The governments of both South and North Korea had warned them not to do so. Members of a group called Freedom Fighters for North Korea launched the balloons Monday from an island west of Seoul. Earlier in the day, South Korean police had blocked the group from releasing balloons. Then event organizer Park Sang-hak said the aim is to send letters containing what he called truth and fact to North Koreans. The activists are a group of defectors from North Korea. North Korea warned on Friday its military would carry out a "merciless strike" without warning if the leaflets were sent.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
韓国の活動家たちは風船を使って国境を超えて北朝鮮へ数千ものパンフレットを送っている。韓国と北朝鮮の両国政府はそのようなことはしないように彼らに警告している。「北朝鮮へのフリーダム・ファイター」という名の活動家のメンバーは月曜日ソウルの西部の島から風船を放った。その日早く、韓国警察はそのグルーブが気球を放つことを阻止した。中心人物である朴相学(ハク・ソン・パク)は目的は北朝鮮に彼のいうところの「真実と事実」を送ることだと言った。活動家たちは北朝鮮からの逃亡者(脱北者)のグループである。北朝鮮は、もしリーフレットが送られてきたら、北朝鮮の軍隊は「無慈悲な報復」を実行するだろうと警告した。

Oct 22, 2012

Hundreds of people in Ireland gathered to protect the opening of first abortion center



Hundreds of people have gathered to protest the opening of Ireland's first abortion center in the British-controlled northern city of Belfast. The clinic is operated by a London-based family planning group. Its first patient arrived Thursday. Laws in the province of Northern Ireland allow women to have an abortion only if they are less than nine weeks pregnant. Doctors also must determine that they are at risk of death or serious physical or mental damage if they continue with the pregnancy. 

original news

(日本語訳)
イギリスの統治下にあるベルファストで、数百人もの人々がアイルランド初めての中絶センターのオープニングに反対するため集まった。その診療所はロンドンに本拠地を置いている家族計画グループによって運営されている。最初の患者は木曜日に訪れた。北アイルランドの法律では、妊娠9週間未満女性のみ中絶手術を受けることができる。また医師が妊娠の継続が死に至る若しくな深刻な肉体的もしくは精神的なダメージの危険があると決定しなければならない。

Oct 18, 2012

A Chinese manufacturer admitted that it employed under-aged workers



A major Chinese manufacturer said Tuesday that it employed under-age student workers for about 3 weeks at its Yantai center in Shandong province. Foxconn Technology Group said it took action to return the interns to their schools. China's legal working age is 16. Foxconn is a major manufacturer for technology companies including Apple. Foxconn said Apple products are not produced at Yantai center. Labor group say Foxconn has permitted 60 hour work weeks and violates health and safety rules.

related news・日本語のニュース

(日本語訳)
火曜日、中国の大手メーカーは山東省の煙台にある工場で3週間、若年学生労働者を雇用していたと発表した。富士康科技集団(フォックスコン・テクノロジー・グループ)は、実習生を学校に戻すために措置を取ったと言った。中国の法定労働年齢は16歳である。フォックスコンは、アップルを含む技術系の会社のための大手メーカーである。フォックコンによると煙台センターではアップルの製品は作っていないということである。労働者グループによるとフォックスコンは60時間労働を許可し、健康と安全の規則を破っているということである。

Oct 13, 2012

"Kosumosu"


Fine days have continued in my area. Today, I enjoyed riding bike on my routine route. It is good season for seeing "Kosumosu"(コスモス) at the riverbed of Onga-river.

Oct 10, 2012

Taliban shot and wounded a child activist in Pakistan



Taliban gunmen in Pakistan have shot and wounded a 14 year-old child activist who became famous for speaking out against the militant group. Malala Yousufzai was shot twice as she climbed into a school bus Tuesday in Swat valley. Witnesses said the gunmen came to the school and asked for Mis, Yousufzai by name before shooting her. She was shot in the head and neck. The girl was taken to Peshawar for medical treatment. Two other girls were also wounded. The Taliban claimed responsibility for the shooting. Mis. Yousufzai who became famous for writing about Taliban crimes against people of her area of Swat Valley. She wrote under the pen-name Gru Makai in a blog published by the BBC.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
パキスタンのタリバンの武装者がタリバン批判を公言していた14歳の子供(少女)活動家を銃撃し、負傷させた。マララ・ユウフザイは、スワットバレーでスクールバスに乗り込もうとしてところを二度撃たれた。目撃者によると、襲撃する前に武装者は学校に来て、ユウフザイの名前を呼んでいたとのことである。彼女は頭と首を撃たれ、医療的な処置のためペシャワールに運ばれた。またほかの二人の少女も負傷した。彼女の住むスワットバレーの人々に対するタリバンの犯罪を明らかにして有名になったユウフザイを、タリバンは襲撃したこと認めている。彼女はペンネーム、グル・マカイの名前で、BBCのブログに寄稿していた。



Oct 9, 2012

Cycle Tour Kitakyushu 2012



Curry Pan

Korean participants
Last Sunday, I took part in a cycling event named "Cycle Tour Kitakyushu". It was third time for me to do it. My entry course was "Challenge course" in which participants ride bike about 35 km. At this time, I chose the relatively short course because my daughter run bike with me.

In this event, I found several Koreans among participants. When I saw they enjoyed this event I could not imagine that there is a severe territory dispute between two countries.

Oct 8, 2012

Tibetan PM in-Exile "ready to engage" in China talks




The Tibetan Prime Minister in Exile says that rising tensions and pressure from China on dissent will not stop him from seeking talks with China's leaders. Lobsang Sangay spoke to reporters in New Deli, India on Friday.  Mr. Sangay said he fears recent protests and Tibetans setting themselves on fire are causing China to resist Tibetan demands for greater self-rule. He said Chinese police are making stronger efforts to control Tibetan villages and towns. His comments come just one day after a Tibetan man set himself on fire  to protest Chinese rule. 43-year-old poet and blogger, Gudrup died Thursday. One of his last blog post called on fellow Tibetans to win the battle through truth. 

original news

(日本語訳)
チベット亡命政府首相は緊張が起きることや拒否的態度に対する中国からの弾圧があるからと言って、中国幹部との対話を模索している彼の行動に影響しないと、語った。ロブサン・サンゲイは金曜日、インドのニューデリーで記者たちに語った。サンゲイ氏は、最近の抗議行動やチベット人による焼身自殺は、中国がチベットの自治拡大を拒否する原因となるものだと心配している。中国警察はチベットの村や町を管理するためにより力を注いでいると語った。彼のコメントは、チベット男性の焼身自殺を図った、すぐ一日あとに発表された。43歳の詩人でブロガーである、グッドラップ氏は、木曜日亡くなった。彼の最後のブログのひとつの記事はチベット同胞に真実を通して戦いを勝ち抜くことを呼び掛けていた。

Oct 4, 2012

Obama administration is refusing to confirm or deny use of drone



The Obama administration is refusing to confirm or deny a report that says it is considering using pilotless planes against al-Qaeda agents in north Africa. The Washington Post newspaper reported Tuesday that secret meetings have been held at White House to consider action against al-Qaeda in the Islamic Maghreb. The group has become increasingly active in northern Mali. The government there fell earlier this year to Islamist militants connected to al-Qaeda. The National Security Council spokesman did not comment on the news story. But in a statement  he said that President has been clear about his goal to destroy al-Qaeda and we work toward that goal every day. 

(日本語訳)
オバマ政権は、北アフリカのアルカイダに対して、無人飛行機を使用するか検討しているとの報道について認めることも否定することも拒否している。ワシントン・ポスト紙は火曜日、イスラム・マグレブ(アフリカ北部のエジプトより西部)のアルカイダに対する行動を検討するため極秘会議が開かれたことをリポートした。そのグループは北部マリでますます活動的になっている。マリの政府は今年早くアルカイダと関係のあるイスラム武力に倒されている。国家安全委員会のスポークスマンはそのニュースについてのコメントを控えた。しかし、彼は発表の中で、大統領がアルカイダを撲滅しようと目標を持っていることは明らかであり、我々はその目標に向けて毎日働いている、と語った。



Oct 1, 2012

US warns of threat to female missionaries in Egypt


American Embassy in Cairo has warned American women religious workers in Egypt a possible terror attacks. The embassy statement on its website says it has information suggesting the terrorists want to attack the women. Christians make up 10 percent of Egypt's population of 83 million. Right groups say Christians have been the target of religious violence.

original news

(日本語訳)
カイロにあるアメリカ大使館は、アメリカン人女性宗教活動者へテロ攻撃の可能性を警告している。大使館は、テロリストたちは女性を攻撃したがっているとの情報を得たと、そのホームページで発表している。キリスト教徒は8千300万人のエジプトの人口のうち、10パーセントを占めている。人権活動グループによるとキリスト教徒は、宗教的な暴力の標的になっているということである。




Sep 29, 2012

"Beppu Suginoi Hotel"



Last Saturday to Sunday, I stayed a well-known hotel in Beppu,Oita with my family. The hotel is "Beppu Suginoi Hotel"(別府杉乃井ホテル) that has a lot of amusement facility such as a big open-air bath. Almost all people in Kyushu have known the name of it.

It was the first time for us to stay there while the hotel has been running more than 40 years. It has a lot of rooms, we saw a lot of people there.

This photo is a scenery of Beppu city seen from the room where we stayed. The hotel locates at relatively higher place.

Second photo shows a souvenir that has an interesting name. We often see these kinds of souvenirs in sight seeing places.



Sep 25, 2012

American State Department denounced CNN's action on ambassador's diary



The American State Department has denounced the publication and broadcast of the personal record or diary of an ambassador Christopher Stevens even after objections from his family. CNN said the public has right to know what it has learned about the fears and warnings of a terror threat before the attack on the American consulate in Libya. Ambassador Stevens and three other Americans were killed in the attack. CNN says it found the journal on the floor of what it called the "largely unsecured" consulate area. State Department official says CNN did not keep its promise to the Stevens family not to use information in the diary in its news reports. He said CNN copied the diary before telling anyone that it had taken it from the place of the attack. CNN says its findings raise questions about why the State Department did not do more to protect Ambassador Stevens. And it asked "why is the State Department now attacking the messenger ?"

original news日本語のニュース

(日本語訳)
アメリカ国務省は、遺族の反対があったにもかかわらず、クリストファー・スチーブンス大使の個人的な記録又は日記の公表や放送されたことについて非難している。人々はCNNがリビアのアメリカ領事館の攻撃前のテロへ恐怖や警告について知ったことを知る権利があると、CNNは言っている。スチーブンス大使とほかの3人のアメリカ人は、その攻撃で亡くなっている。CNNは、だれでも入ることができた領事館のフロアでその記録を発見したと、CNNは言っている。国務省の職員によると、CNNは日記の情報はニュースに使用しないと遺族と約束をしたことを守っていないとのことである。また職員によると、CNNは攻撃のあった場所から持ち去ったことをだれにも言わずにコピーしたということである。CNNは、その発見は、なぜ国務省はスチーブンス大使を守るため、もっと十分にしなかったのかについて、疑問を提起していると言っている。また、CNNは「なぜ、今国務省はメッセンジャー(CNNのこと?)を攻撃しているのか?」と疑問を呈している。

My thought/opinion on this issue
I am not confident about my translation at this time.


Sep 22, 2012

Us expects China and Japan to end their disputes over the islands peacefully


The United States says it expects China and Japan to end their dispute over islands in the East China Sea peacefully. Oabama administration's spokesman Jay Carney said Wednesday the United States believes good relations between Japan and China help all countries in the region. He also said the United States dose not have an opinion about the ownership of the islands. Relations between China and Japan have been tense since Japan announced last week it plans to buy some of the disputed islands. The islands are controlled by Japan but claimed by China. They are known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.   

Sep 17, 2012

US Defense chief expressed concern that territorial dispute result in conflict


United States Defense Secretary Leon Panetta says he is concerned that territorial dispute in the  Asia-Pacific area may result in a conflict that could spread. Mr. Panetta spoke to reporters before arriving Sunday in Tokyo. He is beginning a week-long visit to the area. There were Anti-Japan protests across China Sunday. It is the latest show of public anger against Japan over disputed islands in the East China Sea. Both countries claim the islands that are rich in natural resources. Mr. Panetta urged both countries not to make each other anger.

original news

(日本語訳)
合衆国レオン・パネッタ防衛相は、アジア太平洋地域における領土に関する論争が拡大する紛争になることを懸念していると語った。彼は、日曜日東京に到着する前に報道陣に語った。彼は、この地域に1週間の訪問を始めた。日曜日中国全土に抗議活動が起こった。これは、東シナ海の争点となっている島々に対して日本が行ったことに対する民衆の最新の怒りを表したものである。両国は、天然資源に富んだ島々の領有権を主張している。パネッタ氏は、両国にお互い怒りを鎮めるように語った。

Sep 16, 2012

Thousand of Chinese demonstrated outside Japanese Embassy in Beijing




Thousands of Chinese activists have demonstrated outside the Japanese Embassy in Beijing. They were protesting steps Japan has taken to act on its claim of complete control over a group of disputed islands in the East China Sea. Protesters threw rocks and burned Japanese flags at the Japanese Embassy. But riot police kept them from breaking through a barrier. The protests are the latest in the series of demonstrations that began Tuesday. At that time Japan said it had bought the islands from a private owner. China claims the territory. The dispute intensified Friday after China sent six ships to the waters around the unpopulated islands.  

original news

(日本語訳)
数千人もの中国人活動家たちが北京の日本大使館の前でデモを行った。彼らは東シナ海の争点の対象となっている島々を日本が実効支配するためにとった行動に対して抗議していた。彼らは日本大使館に投石し、日本の国旗を燃やした。今回の抗議行動は、火曜日に始まった一連のデモの中で、最新のものである。火曜日、日本は諸島を個人的所有者から購入したことを発表した。中国は領有権を主張している。紛争は、金曜日、中国がその無人の島々の水域に6艘の船を送った後ひどくなっている。

Sep 15, 2012

"Orio-eki"



Several days ago, I got a set of post cards that is made as memorial of an old station building that will be demolished on Oct.7. The station is "JR Orio-eki"(JR 折尾駅) that I used to use when I was a high school student.

The demolition of the old building brings me nostalgic feeling. On the other hand I am looking forward to seeing how this area will change after redevelopment in near future.

Sep 11, 2012

Number of visitors to Burma has increased quickly



The number of visitors to Burma has increased quickly in the past year after many international restrictions were ended or reduced. The VOA Steve Embar reports on some of problems the country is facing because of new visitors. About 300,000 foreigners visited Burma in the first seven month of this year. People from Thai land represented the largest group from Asia followed by Japan, China and South Korea. Around 25 percent of visitors were from Europe. The increase in business travelers and visitors has been good for the nation's tourism industry. But, it has also caused problems. Luzi Matzig is head of the Thai-based Asian Trails which supports travel within Asia.  "We ever had any country with such a rapid growth an explosion of growth. Never happen. Our problem now in number of passengers-we can hardly grow because there simply isn't the capacity there in hotel rooms or transport."Currently there are only 25,000 hotels rooms across Burma. This has created a high demand for rooms and led to increased prices. Burma has recognized the need to develop its tourism industry. It is now planing a new international airport close to Rangoon. It is also planing to turn sevral housing areas into hotels. The Asian Develop Bank is preparing a tourism plan for the country. The Burmese goverment says its tourism policy aims to ease poverty and help empower women. I'm Steve Emvor.  

related news      

(日本語訳)
国際的な規制がなくなったことや緩和されたあと、ミャンマーを訪れる人々の数が急激に増えている。VOAのスティーブ・エンバーがミャンマーが新たな訪問者により直面しているいくつかの問題についてリポートしている。今年の最初の7か月間で約30万人の人々がミャンマーを訪れた。タイからの訪問者が最も多く、それに次いで日本、中国、韓国の順となっている。また、訪問者の約25パーセントはヨーロッパからだった。ビジネス客や訪問者が増えることはこの国の観光産業によいことである。しかし、それはまた新たな問題も引き起こしている。ルジ・マジックはタイに拠点に置いている、アジア内の旅行をサポートする「アジアン・トレイル」の幹部である。「こんなに急激な成長をする国は今までなかった。今問題となっているのは、旅行客の数だ。我々の事業は急には拡大できない、なぜなら、ホテルや交通機関には十分なキャパシティがないからだ。」ミャンマーには、現在25,000の客室しかない。このことにより、需要過多となり、価格の増加になっている。ミャンマーは観光産業を発展させる必要があることを認識している。ミャンマーは今ラングーン近くに新た国際空港の建設を計画している。また、いくつかの住宅地区をホテルに帰ることを計画している。アジア開発銀行は、ミャンマーのために、観光計画を準備している。ミャンマー政府は観光についての方針は、貧困を克服し、女性の地位を向上させる手助けすることを目的としていると言ってる。スティーブ・エンバーでした。

My thought/opinion on this issue
Burma is one of countries where I want to visit someday.

Sep 3, 2012

Movie of cycling road



Last Sunday, I run my bike on my routine route early morning. This time, I took a movie while riding my bike.

It is a little bit monotonous, but can bring the feeling of riding a bike on the road to you, I think.

Team from Tokyo visited the disputed islands in East China Sea



Team from city of Tokyo visited a group of very small islands in the Pacific that are claimed by Japan, China and Taiwan. The team of 25 specialists from Tokyo and officials and reporters sailed around the five uninhabited islands in the East China Sea on Sunday. They measured the depth of water near the islands in preparation for building a landing place. Japan's central government did not give the group permission to land on the islands. China criticized the visit. It said that any action by Japan on the islands is illegal and invalid. 


(日本語訳)

東京都の調査団が、日本、中国、台湾が領有権を主張している太平洋のとても小さな島々を訪れた。日曜日、東京都の25人の専門家と都職員、記者たちは東シナ海の五つの無人島の周りを船で回った。彼は、着岸できる場所を作るための準備として島の近くの水深を測った。日本の中央政府は、調査団に上陸の許可を出さなかった。中国は、諸島における日本によるいかなる行動も不法であり、受け入れないものであると訪問を批判した。

Aug 29, 2012

"o-o-kami kodomo no ame to yuki"



Today, I took a paid holiday and watched an animation movie named "o-o-kami kodono no ame to yuki"(おおかみこどもの雨と雪) with my daughter.

It was good, but a beautiful song by Ann Sally in the last scene more impressed me than the movie itself. I looked for the song in youtube, but I could not find Ann Sally's original one. This is sung by a non-professional singer.

Though this process, I came across a singer who is of mixed Japanese and New Zealander's extraction and  sings a lot of Japanese song. "Okaa-san no uta" by her is here.



Aug 27, 2012

Territorial dispute between Japan and South Korea continue



A territorial dispute between Japan and South Korea continued Thursday. In the latest development, the South Korean government said it plans to return a protest letter by Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda. The Japanese leader sent the letter to protest South Korean President Lee Myon-bak's recent visit to a group of rocky islands controlled by South Korea. However the islands are claimed by both countries. South Korea said it is returning the letter because it contains misinformation about the islands. The letter also expressed  regret at the President Lee's recent comments that Japanese Emperor Akihito should apologize for his country's colonial rule of Korea.

original news

(日本語訳)
木曜日、日本と韓国の間の領有権問題は継続している。最近の動きとしては、韓国政府は、日本の首相が送った抗議文を送り返す予定であると発表した。日本の首相は、韓国が占有している岩で覆われた島を韓国のリ・ミョンバク大統領が訪問したことに対して抗議文を送っていた。しかしながら、この島については、両国が領有権を主張している。韓国は抗議文は島について誤った情報を含んでいるとして、送り返そうとしていると言った。抗議文はまた、リ大統領が最近のコメントで、日本の天皇は韓国の植民地支配について謝罪すべきだと言ったことについて、遺憾の意を表明していている。

Aug 25, 2012

Japanese journalist was killed in Syria



In Syria, a Japanese reporter traveling with the rebels was killed when she was caught in a gunfight between rebel and government forces in Aleppo. Two Alhurra TV reporters who were with her are missing. Mika Yamamoto worked for the Tokyo-based Japan Press. The driver who brought reporters into Syria Monday said the Japanese reporter was hit by a bullet but a second Japanese reporter climbed over a wall to safety. Driver says an Alhurra reporter was shot in the shoulder and was taken away by Syrian militia men along with his cameraman.     

original news

(日本語訳)
シリアのアレッポで、反乱軍と一緒に移動していた日本人リポーターが政府軍の戦闘に巻き込まれ死亡した。彼女と一緒にいたアフラテレビの二人のレポーターが行方不明となっている。山本美香さんは東京に拠点を置いているジャパン・プレス社で働いていた。月曜日、シリアにレポーターたちを乗せていった運転手によると彼女は弾丸に撃たれたが、もう一人の日本人レポーターは壁によじ登り、無事だった。また、運転手によるとアフラのレポーターは肩を打たれ、カメラマンとともにシリア軍の男に連れて行かれたとのことである。

朝日新聞 2012年8月22日(水)朝刊



Aug 20, 2012

Japanese activists land on disputed islands sparking protests


Japanese nationalists have landed on a disputed island in the East China Sea and placed a Japanese flag there. 10 activists swam ashore on Sunday. In answer to the landing, thousand of anti-Japan protesters in several Chinese cities turned over Japanese cars and denounced Japan's claims to the islands. China has condemned the landing. Two days earlier, Japan deported a group of Chinese who had  traveled  to one of the islands, raised a Chinese flag and sang China's national song.
original news

(日本語訳)
日本の国家主義者たちが東シナ海の島に上陸し、そこで日本の旗を立てた。10人の活動家たちは日曜日泳いで岸についた。その上陸に呼応して、中国のいくつかの都市で数千の半日の抗議者たちは日本製の車をひっくり返し、島に対する日本の主張を非難した。中国も上陸を非難している。この2日前、日本は尖閣諸島に上陸し、中国国旗を掲げ、国歌を歌った中国人のグループを強制送還した。

朝日新聞 2012年8月20日(月)朝刊

Aug 18, 2012

Japan is considering what to do with 14 Chinese acitvists



Japan is consdrering what to do with 14 Chinese activists who were arrested after landing on a disputed island Wednesday in the East China Sea. They placed a Chinese flag in the ground and sung the Chinese national song before being arresetd and accused violating immigration laws. The action made tense realation between the two countries even more difficult. Japan is sending the acitivists to Okinawa for questioning and is reportedly considering whether to deport the  acitivists. China has officially protested the arrest and demanded the release of the acitivists.The islands are gas-rich and are surrounded by valuable fishing grounds.

original newsmore recent news

(日本語訳)
日本は、水曜日東シナ海の尖閣諸島に上陸した14人の中国活動家たちの取扱いについて検討している。活動家たちは、その島で中国国旗を立て中国国歌を歌い、入国管理法を犯したとして逮捕された。この行動は、緊張している二国間の関係をさらに困難なものにした。日本は、尋問するために、沖縄県に活動家たちを送っており、報道では中国に強制送還することを検討しているとされている。中国は公式に逮捕について抗議しており、活動家たちの解放を求めている。尖閣諸島は天然ガスが豊富で、豊富な漁場に囲まれている。


Aug 16, 2012

Japan holds talks with North Korea this month


Japan says it will holds talks with North Korea this month. The talks will be the first in four years for the two Asian nations. The announcement Tuesday came nearly eight month after the North Korean leader Kim Jong Un took power following the death of his father Kim Jong Il. Japanese government says the talks are to be held in Beijing, China on August 29. The relationship between the two Asian neighbor has been tense. North Korea has admitted to kidnapping 13 Japanese nationals in the 1970s and 1980s. Japan suspects that North Korea is still hiding survivors. North Korea says the  issues was resolved with the release of five of the kidnapped Japanese.

original news

(日本語訳)
日本は今月北朝鮮と会談を持つと発表した。会談はこのアジアの二国にとって4年ぶりのものとなる。火曜日の発表は、北朝鮮の指導者、キム・ジョンウンが彼の父であるキム・ジョンイルの死後、指導者となって約8か月後に、なされたものである。日本政府によると、会談は8月29日中国の北京で行われるとのことである。このアジアの隣国の間の関係は緊張が続いている。北朝鮮は1970年代、80年代に13人の日本人を誘拐したこと認めている。日本は、北朝鮮はまだ生存者を隠していると疑っているが、北朝鮮は、この問題は誘拐された人たちのうち5人が解放されたことで解決したと言っている。

Aug 13, 2012

Japan withdraws it ambassador in South Korea to protest Lee's visit to islands



Japan is withdrawing its ambassador to South Korea to protest a visit by South Korean President Lee Myung-Bak to islands claimed by both nations. Japanese Foreign Minister Koichiro Gemba said Friday that Mr. Lee's visit was unacceptable and would  have a lasting effect on the relation between two nations. Mr. Lee became the first South Korean President to ever visit the islands on Friday. South Korean officials said the visit was not meant to create problems.

original news

(日本語訳)
日本は、日本・韓国両国が領有を主張している島(竹島)へのリ・ミョンバク大統領の訪問に抗議するため韓国大使を引上げている(一時帰国させている)。日本の玄葉ひかり一郎外務大臣は金曜日、リ大統領の訪問は受け入れられないもので、二国間の関係に継続的な影響を与えるものとなると語った。リ大統領の金曜日の訪問は、韓国大統領として初めてのものとなった。韓国政府は、今回の訪問は問題を引き起こすものではないと言った。

My thought/opinion on this news
This conflict between two nations is far away from ordinary people's feeling, I think. Because in Japan, a lot of South Korean entertainers have become popular now, two country's people are not likely to be conscious of border between them.  
Recent days, several conflicts on national border around Japan have happened. I am a little bit worried that the situation might be worse.
朝日新聞 2012年8月11日(土)朝刊
朝日新聞 2012年8月11日(土)朝刊


Aug 5, 2012

"Te to Te" by Ann Sally



I had come across this song when I was listening to radio several days ago. I have known the name of the singer, "Ann Sally", but I have never heard this song. I think, this music is a good example that tells beautiful sound of Japanese language to you. And her voice is very good..

Aug 2, 2012

Prosecutor in Colorado are considering death penalty



A court in Colorado has charged James Holmes with multiple counts of murder and other crimes linked to a shooting attack July 20. 20 people were killed in the movie theater attack including a six-year-old girl. 58 others were wounded. Prosecutor say they are considering whether to seek death penalty in the case. Police say Mr. Holmes threw a tear gas bomb in the theater before beginning to shoot at the victims. He has refused to talk to the  police.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
コロラド州検察当局は、ジェームズ・ホームズを7月20日の襲撃に関連して、大量虐殺とその他の罪で起訴した。6歳の女児を含む20人が映画館の襲撃で死亡し、58人が負傷した。検察官によると、このケースで死刑を求刑するかどうか検討しいてるとのことである。ホームズ氏は犠牲者を襲撃する前に、映画館に催涙ガス弾を投げた。彼は警察に証言することを拒否している。


Jul 29, 2012

China cancels waste project following protest



Chinese officials have canceled plans for an industrial waste project in the coastal city of Qidong. The action comes after more than 1,000 demonstrators gathered in the streets to protest plans. They pushed cars over and invaded government offices. Local officials released a statement on Saturday, saying the project have been canceled after protesters clashed with police. The project involved a pipeline that would have emptied industrial waste from a nearby paper factory into the sea. Protests against project that harm the environment have increased in China. 30 years of unrestricted industrial expansion in the country have resulted in several cases of mass poisonings and health scares.    

original news日本語のニュース


(日本語訳)
中国当局は、海岸部に位置する啓東市での産業廃棄物処理計画を取りやめた。計画に抗議するため1,000人以上の抗議者が町に集まったあと、このような動きになった。抗議者たちは、車をひっくり返し、行政関係の事務所に押し入った。地方政府は、土曜日抗議者たちが警察と衝突した後、計画は中止となったことを伝える声明を発表した。計画では、産業廃棄物(排水)を近くの製紙工場から海に流すパイプラインも含まれていた。環境を破壊するプロジェクトに反対する抗議行動は中国国内で増加している。中国国内では、30年間の制限のない産業振興がいくつかのケースで大規模汚染や健康被害をもたらしている。

My opinion/thought on this news
The paper factory is managed by a Japanese company, so I am a little bit afraid that this movement might lead an anti-Japan movement.

Jul 18, 2012

Gunmen attack WHO team in Pakistan's Karachi



Gunmen have attacked the World Health Organization team working against polio in southern Pakistan, wounding two people. WHO says a team member and an international adviser were taken to a hospital after the attack Tuesday in the city of Karachi. Pakistani police had earlier identified the two as a foreign doctor and his driver. Both men were supporting a three-day national ant-polio campaign that was launched on Monday. WHO said there is no evidence to suggest that the attack was meant for the anti-polio efforts or WHO. 

original news

(日本語訳)
南パキスタンで、ポリオ撲滅のために働いているWHOチームが襲撃され、2名が負傷している。WHOによると、木曜日、カラチ市内で、チームの一人と国際的なアドバイザーが病院に運ばれた。パキスタン警察は早い段階で、二人は外国の医師と運転手であることを確認していた。二人は、木曜日に開催された、ポリオ撲滅キャンペーンを支援していた。襲撃はポリオ撲滅キャンペーン又はWHOに反対する意図であることを示唆する証拠はないと、WHOは言った。

Jul 16, 2012

a lot of waste after the heavy rain




Today is a national holiday called "umi no hi"(海の日) I rode my bike around the mouth of Onga-river today's morning.

After heavy rain, a lot of waste gather at the river mouth weir. Several workers were removing them there.

On my way to home, I saw that several people took photos of lotus flower at a small pond. And I took some photos too.

Lotus flower is often linked to Buddhism. Recently my age has reached 50, now I am likely to think the meaning of life along the living way of Buddhism.




Jul 15, 2012

"Tsuyu no Harema 2"



It is a fine day today while we had heavy rain yesterday. I waked up early morning and went fishing to "Hatsu" sea shore. But, the result was only a small fish. I gave up fishing 30 minutes after starting it because I found out I had unsuitable rod for this fishing.

The wind was strong but the wave was good for surfers. I took this movie at "Hatsu"(波津) sea shore.  

Jul 14, 2012

Heavy rain has continued in Kyushu

In recent days, we, people in Kyushu, have had heavy rain. Yesterday's newspaper said that it was "keiken shita koto no nai oo-ame"(経験したことのない大雨)["record-breaking heavy rainfall pounded"].

The disaster had destroyed a lot of places, especially in the mountain area of Kyusyu like Aso that has a lot of sight-seeing places. I am sorry that good places have been destroyed. The Mainichi News

Today, I was worried that Onga-gawa(遠賀川), a big river near my house, might have flooded. But it did not happen, now I have felt safe.

Jul 8, 2012

"Tsuyu no Harema"


Rainy season has not ended yet, but today's weather was fine. So, I run my bike on a routine route.

VOA Special English News 111


Hundreds of thousands of people around the world may not be able to log on to the Internet Monday. Officials say people should check their computers now to see if it has a virus that spread a year ago. The virus was caused by Eastern European computer criminals. The websites Facebook and Google are giving information to people on how they can fix their computers. The criminals took control of almost 600,000 computers last year. The Federal Bureau of Investigation in the United States stopped the criminals. It has set up two Internet servers so that users can remain online. But the servers will be closed at about 4 hours universal time on Monday. You can find out more about whether your computer is infected and, if so, how to fix it by going to www.dcwg.org.


original news日本語のニュース




(日本語訳)
月曜日、全世界のうち数十万の人たちがインターネットにログオン出来なくなるかもしれない。当局は、1年前に広がったコンピューターウイルスに感染しているかもしれないとコンピューターをチェックするよう呼び掛けている。ウイルスは、東欧のコンピューター犯罪者にもたらされた。フェイスブックやグーグルは人々にコンピューターの修繕方法について情報を出している。去年、60万台ものコンピューターが犯罪の被害を受けた。FBI(アメリカ合衆国連邦捜査局)が犯罪を止めた。また、FBIは(被害を受けたコンピューターを使っている)ユーザーがインターネットを使えるように二つのインターネットサーバーを立ち上げているが、それも、月曜日の世界標準時の約4時に使用停止となっている。www.dcwg.orgに行くことによって、自分のコンピューターがウイルスに感染しているかどうか、その解決方法を知ることができる。

Jun 30, 2012

Japanese is difficult even for people in Japan



There is a confused expression in Japanese that has long minded me.

In this video, the announcement says  "一番乗り場に、列車が到着します。危険ですから、黄色い線の内側でお待ちください。"(ichi-ban-noriba ni, ressya ga toutyaku shimasu. kiken desukara,kiiroi sen no uchi-gawa de o-machi kudasai.)


In English,"A train will soon arrive in the number one platform. Please wait inside the yellow line for safety."


In this situation, "kiiroi sen no uchi-gawa" means a close area to a train in the platform, I think. (but, the announcement uses it as the right side of yellow line in this video.) I suggest that it should be "黄色い線より、下がってお待ちください。"(kiiroi sen yori sagatte o-machi kudasai)

Japanese expression is sometimes very difficult even for people in Japan.

Jun 26, 2012

Japan sells first Fukushima seafood since nuclear crisis


In Japan, the first seafood from waters near the Fukushima nuclear disaster was sold to people Monday in the city of Soma. A local fisheries group said no radioactivity was found in the seafood. Only two kinds of fish were sold and they were sold for a lower price than before the disaster. Other fish are still dangerous for humans because of the spill from the Fukushima nuclear energy center. The local fishing industry was severly damaged by the March 2011 nuclear disaster. 

related news

(日本語訳)
日本の福島県相馬市で、福島の原子力災害の近くの水域で捕れた水産物が(事故以来)初めて売られた。地域の漁業者のグループは水産物からは放射線は確認されていないと言った。売られたのは、わずか二種類で事故以前に比較して低い価格で売られた。ほかの水産物は、福島原子力発電所からの漏えい物でまだ危険であるとされている。地域の漁業は、2011年の3月の原子力災害により相当なダメージを受けた。

Jun 21, 2012

VOA Special English News 109



Two more young Tibetans have set themselves on fire while calling for Tibetan independence. Exiled Tibetan leaders said the protest took place Sunday in an ethnic Tibetan area of China's western Qinghai province. Early reports say one of protesters died. The condition of other is not known. The protesters wrote statements saying they chose to set themselves on fire to show love to the Tibetan people. They also expressed support for the exiled Tibetan spiritual leader Dalai Lama.

original news ・日本語のニュース

(日本語訳)
チベットの独立を求めて、さらに二人の若いチベット人が焼身自殺を図った。亡命中のチベットのリーダーは、抗議行動は中国の西部チンハイ地方のチベット自治区で日曜日起きた。初期の報道によると、二人のうち一人は死亡し、もう一人の状態は不明とのことである。彼らは、チベット人たちへの愛情を示すために焼身自殺を選んだと遺書に記している。彼らはまた亡命中のチベットの精神的なリーダーであるダライ・ラマへの支持を表明している。

Jun 18, 2012

"Sake" in Texas


Yesterday, I have come across the article in Asahi that there is a "sake" brewery in Texas. It is a part of special articles about sake. This is a very interesting issue. I have placed the article on my blog because I would like to let my friend in Texas know  about it.

As you know, "sake" is Japanese alcohol drink and everything around "sake" is related to Japanese culture, I think.

The company's site is here.


Jun 16, 2012

Vodka-based "Ume-shu"


Today I soaked "ume" that were harvested in my yard with vodka to make "Ume-shu". Usually, "White-liquor"(ホワイトリカー) that is a kind of "syouchu"(焼酎) is used for making "ume-shu". But this time I used vodka because I have heard that vodka-based "ume-shu" is very good.

About six month later, I can enjoy vodka-based "ume-shu".

Jun 14, 2012

VOA Special English News 108





The government in Turkey has announced plans to let public school students take Kurdish language classes. Prime minister Recep Tayyip Erdogan decribed the movement in parliament Tuesday. He called it an "historic step". Turkey has been under pressure from Eurpean Union to ease restrictions on the Kurdish language. Turkey is seeking to join the EU.


original news

(日本語訳)
トルコ政府は、公立学校でクルド語の授業が選択できることを計画していると発表した。レジェップ・タイイップ・エルドアン首相は、木曜日、議会でその動きについて説明し、それは「歴史的なステップ」だと言った。トルコはEUからクルド語の制限を緩和するようプッレシャーを受けている。トルコはEUへの参加を求めている。

Jun 9, 2012

A monster in an apartment



There is a strange scene on my way to work place. I don't know whether a person lives in this room and why it is placed there. Someday I will confirm whether someone lives there.

VOA Special English News 107




Norwegian climate scientists say the Arctic has been loosing 45,000 square kilometers of ice cover yearly over the past 20 years. They say the thinning polar ice has opened new passages for ships across the north. And they say that could make trade between Europe and Asia 40 percent faster than using the Suez Canal. Norwegian foreign minister Jonas Gahr Stoere recently brought American Secretary of State Hillary Clinton to the city of Tromso. She visited in the area which could hold 20 percent of the world's undiscovered oil and gas supplies. The United State Geological Survey say they could be worth 9,000,000,000,000 dollars. She said many countries are looking at the possibilities for exploration of the Arctic for its resources.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
ノルウェーの気象学者によると北極圏では過去20年にわたって、毎年45,000キロ平方メートルの海氷が失われており、また海氷が薄くなっているため、北極海を通過する新たな航路が開いているとのことである。その航路によって、ヨーロッパとアジアの間の交易が、スエズ運河を使うよりも40パーセント早くなるとのことである。ノルウェーのヨーナス・ガーレ・ストーレ外相は、アメリカのヒラリークリントン国務長官をトロムソの町に連れて行き、彼女は世界の未開発の石油や天然ガスの20%を保有している地域を訪問した。アメリカ地質調査所によるとそれらは90億円の価値があるとのことである。クリントン長官は多くの国々が北極圏の資源開発の機会を伺っていると言った。

My thought/opinion this issue
This is a very interesting news. Some countries might not depend on the Middle East's oil because of the effect of climate change.


Jun 5, 2012

VOA Special English News 106



The New York Times says President Obama secretly ordered attacks on the computer systems that operate Iran's main nuclear enrichment center. Unidentified informants close to the program called it a major expansion of America's first use of cyber weapons. The newspaper reported Friday that the cyberattacks began during the administration of former President George W. Bush.


日本語ニュース

(日本語訳)
ニューヨークタイムズによるとオバマ大統領は極秘裏にイランの核濃縮センターのコンピューターシステムに対する攻撃を命令したとのことである。その攻撃に関わっている諜報員はそれを最初のサイバー攻撃を適用拡大したものと言った。ニューヨークタイムズが金曜日、レポートしたものによると、前大統領のジョージ・W・Uブッシュ政権の時にサイバー攻撃は始まったということである。

朝日新聞 2012.6.4(月)



May 29, 2012

VOA Special English News 105



Lady Gaga has canceled her show planned for June 3 in Indonesia. The cancellation comes after Islamists threatened violence. The Islamic Defender's Front had threaten to deploy 30,000 members to prevent Lady Gaga from getting off the airplane in Indonesia. Her lawyer for the show said it was canceled for Lady Gaga's safety and for the safety of those who come to see her sing and dance. Indonesian police refuse to approve permits for the concert unless Lady Gaga agreed to change her performance. More than 52,000 tickets have been sold. The Indonesian show was to be Lady Gaga's biggest in Asia.


original news日本語のニュース

レディー・ガガは6月3日に予定されていたインドネシアの公演をイスラム教徒(過激派)による侠客により中止した。イズラミック・デフェンダー・フロントは3万人の人員を動員して、レディー・ガガがインドネシアで飛行機から降りることを阻止すると脅迫した。公演のためのガガの弁護士は、ガガと彼女の歌と踊りを見に来た人々の安全のために公演は中止となったと言った。インドネシア警察は、レディー・ガガがパフォーマンスを変更しないと公演の許可しないとしている。52000以上のチケットがすでに売れており、インドネシア公演がレディー・ガガのアジア最大のものとなるはずだった。

May 21, 2012

VOA Special English News 104



A memorial service for a restaurant worker in Southern Egypt turned into a celebration when the supposedly dead man awoke. Hospital officials had said Hamdi Hafez al-Nubi had died after suffering a heart attack at work. The family of the 28-year-old man said they took him home and prepared his body for burial. But, a doctor who was to sign the death document discovered that he was still alive. He awakened and celebrated with the guests who had thought they were attending a funeral.

related news日本語のニュース

(日本語訳)
死んだと思われていた、南エジプトのレストラン従業員の葬式はお祝いの席になった。病院関係者によると、ハムディ・ハフェズ・アルヌビさんは仕事中、心臓発作のために死亡した。その28歳の男性の家族は、彼を家に連れて帰り、埋葬の準備をしていた。しかし、死亡診断書にサインをしていた医師は彼がまだ生きていることに気付いた。彼は目覚め、葬式に参加していたと思っていた弔問客とお祝いをした。

  



May 13, 2012

VOA Special English News 103



The United Nations has published guidelines on what it calls "land grabbing" which is the buying of large farm and rich lands in the developing world by rich countries. Members of the UN committee on World Food Security supported guidelines Friday at a meeting in Rome.  The guidelines are not laws. They call on governments to protect the legal land rights of community members. They urge governments to avoid secrecy and corruption in land deals and to make sure that land is used responsibly. Human rights groups say large land buys in Africa and Asia have violated the rights of local people and have threatened their food security.


related news

(日本語訳)
国連は、先進国による発展途上国の大規模農地の買収、いわゆる「ランドグラビング」についてのガイドラインを発表した。国連世界食料安全保障委員会は金曜日ローマで開かれた会議でガイドラインを採用した。ガイドラインは法律でなく、コミュニティのメンバーの土地についての法的権利を保障することを求めている。また、政府に対して、土地取引について秘匿や偽りのないことを求め、土地の使用の責任を明らかにすることを求めている。人権擁護団体によると、アフリカやアジアでの土地買収は、そこに住み人々の人権を侵害し、食料の安全を脅かしている。


May 7, 2012

"Itoshima"

On May,5, I stayed at a "minshuku"(民宿) in  "Itoshima"(糸島) with my family member.

My son has started a new life in Fukuoka city since April. His living place locates near Itoshima, so we had decided to visit there during "Golden Week".

We enjoyed a dinner at the minshuku and a good scenery there.                                  

May 4, 2012

Tour de Kunisaki, 2012

Yesterday, I took a part in a cycling event called  "Tour de Kunisaki" in Oita prefecture. This was the fifth time to me. I participated it every year since 2007, except for 2011.

After the event, I had a relaxing time with my friend at a local accommodation managed by an elder couple.
Tour de Kunisaki, 2012

Apr 29, 2012

"Golden Week" starts



A series of national holidays from the end of April to the top of May is called "Golden Week"(ゴールデン・ウィーク).

Today, I went cycling with my friend and took these photos in the riverbed of "Onga-gawa"(遠賀川).Unfortunately, it was a little bit cloudy.

During "Golden Week", I will take part in a cycling event called "Tour de Kunisaki"(ツールド・国東) and have a one-night trip to a local accommodation(民宿) near my son's house in Fukuoka city with my family.

VOA Special English News 102



Chinese rights activist Chen Guangchen has escaped from house arrest. The police are searching for him, his family and those who helped him to escape. The blind dissident lawyer fled his closely guarded home in a village in Shandong province last Sunday. However, officials did not learn he was missing until Thursday. It is not clear where he is now. On Friday, Chen Guangchen described the abuses he and his family have reportedly suffered during his year-and-a-half under house arrest. He spoke in a video published on the Internet.


original news日本語のニュース

中国の人権活動家、陳光誠氏は軟禁状態から逃亡し、警察は彼、彼の家族及び逃亡を手助けした者を捜している。盲目の反体制弁護士は先の日曜日、山東省の村の、厳重に監視されていた家から逃げ出した。しかし、当局は木曜日まで彼の逃亡に気づかなかった。彼が今、どこにいるか不明である。金曜日、陳光誠氏は軟禁中の1年半の間に、彼と彼の家族が受けたひどい処遇についてインターネットで公表されたビデオの中で、語った。




Apr 22, 2012

A New Term Starts

In Japan, many things start on April.

In recent days, I was a little bit busy because I had spent a lot of time for preparation of my son's and daughter's new life..

My son has now lived alone in Fukuoka city to go to a university. My daughter has started a life in a dormitory to go to a high school. (But, she returns home every weekend.)

And I have started a new job in a different part of a local government since April 1. 

   

Apr 21, 2012

VOA Special English News 101



American officials say a Black Hawk helicopter has crashed in southwestern Afghanistan. The plane crashed in bad weather Thursday. It was not known if any of the four crew members survive. Earlier, Afghan President Hamid Karzai strongly condemned the actions of American soldiers pictured with the dead bodies of militants. He said the pictures were evidence that foreign troops needs to withdraw sooner. The pictures were taken in 2010. The Los Angesl Times published two of the 18 pictures Wednesday. The newspaper reports says the soldiers who released the pictures wanted to draw  attention to poor leadership that could threaten the safety of troops.

original news日本語ニュース日本語のニュース2

(日本語訳)
アメリカ当局は、ブラックホークヘリコプターが木曜日、悪天候のため、アフガニスタン南西部で墜落したと発表した。乗務員4名の生存は確認されていない。その以前に、アフガン大統領は(タリバン)兵士と写真に写っているアメリカ兵士の行動を強く非難した。彼は、写真は外国軍は速やかに撤退する必要があることを証明するものだと言った。その写真は、2010年に撮られたもので、ロサンジェルスタイムスは18枚のうち2枚を発表した。その新聞の報道によると、兵士たちは、彼らの安全を脅かす不十分なリーダーシップへ注意を向けてほしいとの意図で写真を提供したということである。

Apr 15, 2012

VOA Special English News 100



The United Nation's Secretary of General Ban Ki- moon has joined international leaders in condemning North Korea's launch of a long-distance rocket, even though the test failed. The rocket broke up and crashed into the Yellow Sea shortly after it was launched on Friday. North Korea's official news agency admitted the rocket failed to send what it says a weather satellite into orbit. North Korea ignored international protests and appeals to not launch the rocket. Many countries believe the launch was a test of a long-distance missile that could carry nuclear weapons. The rocket failed for a lack of fuel. It fell into the sea without hitting land or striking any of many boats watching the test from international waters.

original news

(日本語訳)
国連事務総長の潘 基文(パン・ギムン)氏は、発射実験が失敗したにも関わらず、各国の指導者とともに北朝鮮の長距離ロケットの発射を非難した。ロケットは、金曜日発射直後、分裂し、黄海に衝突した。北朝鮮国営放送は、ロケットは、「気象衛星」を軌道に送ること失敗したことを認めた内容を放送した。北朝鮮は国際的な抗議を無視し、ロケットの発射はしていないと主張した。多くの国々は発射は核兵器を搭載できる長距離ミサイルの実験だったと思っている。ロケットは燃料不足で失敗した。ロケットは、地上にぶつかることなく、また公海上から実験を見ていた多くのボートにぶつかることなく、海に落下した。

Apr 8, 2012

VOA Special English News 99


Leaders from 53 countries have begun a two-day meeting in Seoul, South Korea. The leaders are talking about ways to make sure terrorists are not able to gain control of nuclear weapons. On Sunday, President Obama announced that Ukraine has removed all highly enriched uranium from its soil. He said Ukraine was acting on a promise made two years ago at the first Nuclear Security conference in Washington. Since then, United States and Russia have agreed to do away with enough plutonium for 17 thousand nuclear weapons. And Kazakhstan has secured more than 13 tons of highly enriched uranium and plutonium in the past two years. Many nuclear weapons from the former Soviet Union have been stored in Kazakhstan.


(日本語訳)
53の国々からあつまった各国のリーダーは韓国、ソウルで2日間の会議を始めた。首脳たちは、テロリストが核兵器を手に入れることができないようにするための方法について話し合っている。日曜日、オバマ大統領は、ウクライナはその土壌から高濃縮ウランの除去を行っていると発表した。ウクライナは、2年前ワシントンで開かれた第1回核安全保障会議で約束されたことを履行しているとオバマ大統領は言った。ワシントンの会議以来、合衆国とロシアは17000の核兵器からプルトニウムを取り除くことに合意している。カザフスタンはこの2年以内に、13トン以上の濃縮ウランとプルトニウムを安全化している。旧ソビエト連邦からの多くの核兵器はカザフスタン国内に保管されている。

Mar 31, 2012

VOA Special English News 98


A new report says that more than 400 women in Afghanistan are in jail for attempting to escape abusive husbands and forced marriages. Their report says women are often accused of being disloyal to their husbands and put in prison for moral crimes. Human Rights Watch reported the findings. The head of group Kenneth Roth says Afghan Judicial officials have used Sharia for Islamic law to justify the arrests. But he says Afghanistan is the only country that uses Sharia law to make a running away a crime. Human Rights Watch spoke with 58 women and girls for the report. One woman says she was forced to marry a violent man who abused drug and alcohol. They were married when she was only 12 years old. She and her two daughters are now in prison for running away and going into hiding.

original news

(日本語訳)
新たな報告書によると、アフガニスタンでは400人以上の女性が乱暴な夫や強制された結婚から逃げようとした罪で投獄されているということである。その報告書では女性はしばしば夫に従わなかったことを責められ、道徳上の罪で刑務所に入れられているとのことである。ヒューマンライツウォッチがこの発見を報告した。グループの幹部であるケネス・ロスは、アフガニスタンの法務職員は逮捕を正当化するためにイスラム法のシャーリアを使っているが、アフガニスタンは、(夫からの)逃亡を犯罪にするためにシャーリア法を使っている唯一の国であると言っている。ヒューマンライツウォッチはこのリポートのために58人の女性にインタビューしている。ある女性は、彼女がわずか12歳の時に薬と酒に依存している暴力的な夫との結婚を強制されたと語っている。彼女と二人の娘は、逃亡して隠れた罪で今投獄されている。

Mar 25, 2012

Tofurky


I have learned an interesting thing called "Tofurky"(トーファーキー) from the VOA Special English program.

 "Tofurky" is a vegetarian turkey substitute, mainly made from tofu that is typical Japanese food.

The word let me think of "tofu-hamburg"(豆腐ハンバーグ) that is a familiar to many Japanese as a healthy food.

A fake food that almost all Japanese have known is "kani-kama"(カニカマ) that tastes crab meat. It is made from fish meat.

Mar 21, 2012

VOA Special English News 97


The United States Defense Department says the American soldier who reportedly shot and killed 16 Afghanistan civilians Sunday has been flown out of the country. Pentagon spokesman Navy Captain John Kirby did not say where the soldier was taken. But he did say the soldier was moved for his safety and to make it easier for investigators to question him. Earlier American Defense Secretary Leon Panneta said the recent violence in Afghanistan will not keep the United States for meeting its responsibility. The Defense Department said Mr. Panneta told local Afghan leaders that such incidents do not represent the Afghan people, Afghan security forces or coalition forces. President Obama says the United States is making real progress in Afghanistan. President spoke at joint news conference with British Prime Minster David Cameron at the White house. Mr. Obama said the tragic events of recent days in Afghanistan show that work there remains difficult. But he said American and NATO forces have made gains against al-Quaida and Taliban. President repeated his desire for the United States to give Afghan forces full responsibility for their country's security in 2014.



(日本語訳)
合衆国国防総省は、16人のアフガニスタン市民を殺害した報道されているアメリカ兵士はアフガニスタン国外に移送されていると発表した。国防総省スポークスマン、ジョン・カービーはその兵士がどこに連れて行かれたかは言わなかったが、本人の安全と調査官が質問しやすくるために移送したと言った。その以前、アメリカ国防相レオン・パネッタは、アフガニスタンの最近の暴動でアメリカはその責任が果たせないと言った。国防総省によるとパネッタ国防相は、アフガニスタンの指導者たちにこのような事件は、アフガンの人々、アフガン自衛軍、共同軍のためにならないと語ったとのことである。オバマ大統領は、イギリスのデビッド・キャメロン首相とのホワイトハウスでの共同記者会見で、アメリカはアフガニスタンで確かに前進していると語り、アフガニスタンでの悲劇的な事件は、そこでの作業はいまだ困難であると言った。しかし、アメリカとNATO軍はアルカイダとタリバンに対して優勢を保っていると言い、彼の希望は合衆国は、2014年に自国の保安に対する責任をアフガニスタンに移譲することであると繰り返した。

Mar 6, 2012

VOA Special English News 96


Top Afghan clergyman have condemned the United States for the burning of Qurans at a NATO base last month.The Ullema Council called the burning of the Muslim holy books a "crime" and "inhumane". The group said it would not accept apologies by American military officials and President Obama. It also called for those responsible to be "publicly tried and punished".


original news

アフガニスタンの最高聖職者は先月NATOの基地でコーランが焼かれたことについて合衆国を非難している。ウレマグループはイスラム経典、コーランの焼却は犯罪であり非人道的であると言った。グループはアメリカ軍隊幹部やオバマ大統領の謝罪も受け入れられないと言っており、責任者は公に裁かれ、罪を受けるべきだと言った。

Mar 3, 2012

VOA Special English News 95


A federal judge in the United States says a requirement that cigarette packages have large warning signs is unconstitutional. District Judge Richard Leon said the government rule violates the First Amendment right to free speech. The warnings were to have filled about half of the label on the package. They were to include color pictures of cancerous lungs and a dead body. The judge said pictures were not designed to increase the knowledge of the risks of smoking but to cause people to react with strong emotions. He said the government has many other ways to warn people about smoking without violating the Constitution. The government can appeal the ruling.


related news日本語のニュース

(日本語訳)
合衆国連邦地裁裁判官は、タバコの包装に大きな警告を載せることを求めるのは違憲であると判決している。ワシントン地裁のリチャードレオンは政府の規制は言論自由を規定してる「修正第1条」に違反していると言った。警告は、包装の約半分を占めており、がん化した肺や死体を含んでいた。裁判官によると写真は喫煙のリスクを知らしめるものでなく、反対に反感を買うものになっているとのことである。また裁判官は、政府には憲法違反することなく、喫煙について人々に警告する方法があると言った。政府は控訴すると思われる。

Feb 29, 2012

VOA Special English News 94



Afghan officials say they are hunting for an Afghan official suspected of killing two American military advisers. Their bodies were found in an office in the Afghan Interior Ministry in Kabul. Officials say a 25-year-old intelligence agent, Abdul Saboor, shot the Americans. Demonstrations continue in Afghanistan to protest the destruction of several copies of the Islamic holy book, Quran, by NATO troops. More than 20 people have died in the demonstrations. The troops burned the books at Bagram Air Base on Tuesday. President Obama and other American officials have apologized for the action. Afghan president Hamid Karzai called for calm on Sunday as protests continued.


original news日本語のニュース

(日本語訳)
アフガン当局は2人のアメリカ人の軍顧問を殺害した容疑でアフガン職員の行方を追っていると発表した。アメリカ人の遺体はカブールのアフガン内務省の事務室内で発見された。当局によると、25歳の諜報機関職員、アブドゥル・サボアがアメリカ人を殺害したとのことである。アフガニスタンではNATO軍によるイスラム教聖典、コーランの破壊に抗議するデモが続いている。20人以上の人がデモで死亡している。NATO軍は火曜日、バグラム空軍基地で聖典を焼いた。オバマ大統領や他のアメリカ政府高官はこの行動について謝罪している。抗議行動が続く中、アフガン大統領のハミド・カルザイは(国民に)冷静に行動するように求めた。

My thought/opinion on this issue
I cannot understand what the NATO troops did. It has only made the problem confused.