Nov 27, 2013

Protein in Mother's Milk May Protect Babies Against HIV



毎年、数十万の子供たちがエイズウイルスに感染している。この男児、女児たちは、HIV、即ちヒト免疫不全ウイルスに感染している母親から生まれている。子供たちは、妊娠中か、母乳中に感染している。

最近、科学者たちは母乳に含まれるたんぱく質がエイズウイルスを抑制することを確認した。現在、専門家たちは、この発見は、HIVに感染している母親から生まれる乳児を守る新たな方法につながると言っている。

医師たちは、母親と乳児に抗レトロウイルス薬を投与することによって、感染者数を減らしている。
しかし、抗エイズ薬なしでさえ、母乳を通して感染する乳児はほんの数パーセントだったと、専門家は言っている。サリー・パーマーは、ノースカロライナ州のデューク大学の小児科と免疫学の教授である。彼女によると、母乳を与える女性は乳児を継続的にウイルスにさらしているが、ほんの10%の乳児しか感染していない、との話である。

パーマー教授は乳児を感染から守る、母乳に含まれる物質を突き止める研究を率いていた。彼女のチームは、テナシンC、又はTNCと呼ばれるたんぱく質を研究した。その物質は、傷が治る過程に含まれることで知られている。研究者たちは、感染していない女性からとれたTNCタンパク質をHIVに投与した。たんぱく質は、ウイルスと結びついて、ウイルスを無害化させた。

パーマー教授と彼女のチームはコストのかかる薬物療法ができない地域でのTNCの使用を提案している。彼女は、さらに有効な予防するために、母乳を与える前に母乳の天然物質を与えることを提案している。チームは、その発見を米国科学アカデミー紀要の機関誌で報告した。

Caroline Kennedy's Speech



Hi, I am Caroline Kennedy. Welcome to my home in New York City.

I'm deeply honored that President Obama has asked me to serve as the United States Ambassador to Japan. Growing up in a family  dedicated to public service, I saw how people can come together to solve challenges through commitment, communication, and corporation.

That's something I've tried to do in my own life as well.

 As ambassador, I look forward to fostering the deep friendship, strategic alliance and economic partnership between our countries.

I am fortunate to have studied Japanese history and culture and to have visited your beautiful country.

When I was 20, I accompanied my uncle, Senator Edward Kennedy, on a trip to Hiroshima. It left with me a profound desire to work for a better, more peaceful world. A few years later my husband, Ed, and I returned to Nara and Kyoto on our honeymoon.

Since that time, I've seen firsthand how American and Japanese people are bound by common values. We share a commitment to freedom, human rights and the rule of law. My goals as Ambassador is to build on the proud tradition of mutual respect and  close partnership. I look forward to learning more and making new friends.

As an author, educator and attorney and as a mother, I've learned that we are all teachers and students in our own lives, and  we can transform the world by helping  one another.

Ed and I have tried to pass this on to our three children- Rose, Tatiana and Jack.

I am humbled by opportunity to represent the United States to one of our greatest allies and closest friends.  Together, our two countries have much good for the world - and we can do so much more.

Thank you. "Nihon de o-ai shimashou"

At first, I could not catch several parts of this speech. But I finished it after I saw the Embassy's website.

Nov 17, 2013

a close of a plantaion


Today, I took a part in mikan-gari(ミカン狩り) that was an event held by our health care insurance union. It is an annual event for my family in this season.

In recent days, we had collected mikan at the same plantation. But, it says it will end its operation in this season. That is a little bit bad news to us.

Nov 9, 2013

"Beginning of the Ultimate Catastrophe of the World"



破損した福島第一原子力発電所で作業している技術者たちは、間もなく新たな活動を始める。4号機の1,500以上の燃料棒は地上から30メートル上にある破損した使用済み燃料プールから取り除かれることになる。

東京電力が原子力発電所を所有している。東京電力がこの作業ができると、信頼すべきではないと批判する者もいる。しかし、東京電力の尾野昌之原子力・立地本部長代理は、作業は慎重に計画されていると主張している。東京電力は4号機が水素爆発で破損したため、4号機を再建しなければならなかった。

東京電力の技術者たちは最初に爆破によるがれきを取り除く。それから、燃料棒を一つ一つ取り除く。彼らは、建物の上に置かれたクレーンを使用する。燃料棒は、お互い接触してはいけないし、壊してもいけない。専門家たちは、何らかの事故は、2011年の3月に起きた爆発の何倍もの爆破を引き起こすと警告している。

村田光平氏は、前駐スイス大使で、反原子力の活動家である。彼は、汚染水の流出を含む、過去30か月のトラブルから、東京電力の実績について疑問を投げかけている。彼は、最悪の事態が起き、技術者たちが引上げなければならなくなったら、それは、彼が言うところの「世界の究極の破壊の始まり」と考えないといけない、と言っている。

資源エネルギー庁は、東京電力だけで安全面で十分責任が取れると言っている。しかし、資源エネルギー庁は東京電力を支援するため、世界中の専門家からアドバイスを求めている。原子力の調査委員は、4号機の燃料を取り除く計画を承認している。作業は、11月に開始し、18か月で終了することになっている。


I had never known this serious news before I saw this VOA's program. It is weird that headlines of Asahi's top page did not tell the story.


Nov 3, 2013

”Caroline Kennedy”

Caroline Kennedy will soon be in office as the United States Ambassador to Japan.

I wonder if ambassador to Japan really wants to understand Japan or Japanese when this kind of important people visit to Japan. Because I think that it is important for people who want to understand this country to learn Japanese. But I have never heard this kind of message from them.

It is very difficult for native English speaker to learn Japanese because Japanese language has very different system from English. But I wonder if what they can understand about Japan through interpreters might be "real" Japan.

If they really want to understand Japan and to create better relationship with Japan, they will naturally reach to an idea that they try to learn Japanese.

I hope to hear her words, "I am going to learn Japanese to understand Japan and Japan's people" from Caroline's mouth.