Dec 17, 2013

Gold is Becoming a Major Conflict Mineral



研究者たちは、コンゴ共和国の鉱山地域の新たな地図を作成した。地図は、コンゴ軍と武装勢力が統治している鉱物を示している。その研究は、その地域の「紛争鉱物」は、現在、金であることを示している。

ベルギーのグループ、国際平和情報サービスがコンゴ共和国の鉱山地図を開発した。研究者たちは、彼らが調べた800の鉱山のうち、約200の鉱山で武装グループが関係していることを発見した。コンゴ軍は、265の鉱山に関係していた。コンゴ軍も反乱軍も違法に鉱山労働者に課税していると
研究者たちは言っている。

国際平和情報サービスは、2009年に類似した調査を実施した。フィリップ・ヒルガードは調査のリーダーだった。彼はVOAに、武装グループは、スズ、タングステン、タンタルのような紛争鉱物からよりも、金からより多くの利益を得ていると語った。この変化の一つの理由は、金の価格の上昇によるものだ。もう一つの理由は、鉱物輸入に対する国際的な取り締まりの強化である。ヒルガード氏は、そのような取り締まりの強化は、スズ、タングステン、タンタルの取引に大きな影響を与えていると言っている。しかし、それは、金の取引に影響していない。

ジュデス・サルジェンチニはヨーロッパ議会のメンバーである。彼女は紛争鉱物に対するヨーロッパの法律のために活動している。彼女は、金は、ダイアモンドのように、どこに埋め込まれているか,分からないように小さくして持ち運ぶことができることを強調している。

ドイツの地質調査機関であるBGRは、ルワンダの数百の鉱山から鉱物を採取している。採取されたものは、鉱物が紛争地域から採取されたものかどうか証明するために使われている。

Dec 11, 2013

Bitcoin Grows as a Widely Accepted Virtual Currency


ビットコインは2009年に発行されて以来、広まっている。誰が発明したか、明らかではなく、またそれが何か、まだ多くの人が認知してない。

ビットコインは完全なデジタル通貨で、その価値は市場での流通と利用者の信用に基づいている。コンピューターコードは安全上、暗号化されており、そのため、要求された利用者だけが情報を理解することができる。

ケビン・マクタイアは、メリーランド州にあるマクダニエル大学の経済学の教授である。彼は、このデジタル通貨の研究に、この夏を費やした。彼は、ビットコインは、ドルやユーロが価値を得るのと同じように価値を得ている、と言っている。彼は、存在するすべての通貨は、それを使い、受け入れている人々の信頼に基づいていることを強調している。ビットコインの唯一の違いは、それを発行する政府や団体がないということである、と彼は言っている。

ハーラン・プラットは、マサチューセッツ州にあるノースイースタン大学の財政学の教授である。彼は、ビットコインを保証する政府がないことを問題視している。プラット教授は、このデジタル通貨の犯罪における使用について懸念している。政府や捜査機関に何をしているか発見されることなしに、違法に何かを買ったり、売ったりする者が犯罪使用をすることができると、彼は言っている。

しかし、彼は、ビットコインはプライバシーを守り、またある国の人には重要であると言っている。彼は、弾圧的な政府が実通貨を抑え込む力を持っていることを強調している。プラット教授は、ビットコインは投資家の間でますます広まると言ってる。しかし、彼は、保険の欠如などの財政的な危険があると言っている。彼にとって、ビットコインを所有することは、外国の通貨に投資するようなものである。彼の言葉によると、そのような投資は、とてもとても危険であるが、いつの時代でも人々は
それをしてしまう。

I have already learned the popularity of Bitcoin in China through a news program.

Nov 27, 2013

Protein in Mother's Milk May Protect Babies Against HIV



毎年、数十万の子供たちがエイズウイルスに感染している。この男児、女児たちは、HIV、即ちヒト免疫不全ウイルスに感染している母親から生まれている。子供たちは、妊娠中か、母乳中に感染している。

最近、科学者たちは母乳に含まれるたんぱく質がエイズウイルスを抑制することを確認した。現在、専門家たちは、この発見は、HIVに感染している母親から生まれる乳児を守る新たな方法につながると言っている。

医師たちは、母親と乳児に抗レトロウイルス薬を投与することによって、感染者数を減らしている。
しかし、抗エイズ薬なしでさえ、母乳を通して感染する乳児はほんの数パーセントだったと、専門家は言っている。サリー・パーマーは、ノースカロライナ州のデューク大学の小児科と免疫学の教授である。彼女によると、母乳を与える女性は乳児を継続的にウイルスにさらしているが、ほんの10%の乳児しか感染していない、との話である。

パーマー教授は乳児を感染から守る、母乳に含まれる物質を突き止める研究を率いていた。彼女のチームは、テナシンC、又はTNCと呼ばれるたんぱく質を研究した。その物質は、傷が治る過程に含まれることで知られている。研究者たちは、感染していない女性からとれたTNCタンパク質をHIVに投与した。たんぱく質は、ウイルスと結びついて、ウイルスを無害化させた。

パーマー教授と彼女のチームはコストのかかる薬物療法ができない地域でのTNCの使用を提案している。彼女は、さらに有効な予防するために、母乳を与える前に母乳の天然物質を与えることを提案している。チームは、その発見を米国科学アカデミー紀要の機関誌で報告した。

Caroline Kennedy's Speech



Hi, I am Caroline Kennedy. Welcome to my home in New York City.

I'm deeply honored that President Obama has asked me to serve as the United States Ambassador to Japan. Growing up in a family  dedicated to public service, I saw how people can come together to solve challenges through commitment, communication, and corporation.

That's something I've tried to do in my own life as well.

 As ambassador, I look forward to fostering the deep friendship, strategic alliance and economic partnership between our countries.

I am fortunate to have studied Japanese history and culture and to have visited your beautiful country.

When I was 20, I accompanied my uncle, Senator Edward Kennedy, on a trip to Hiroshima. It left with me a profound desire to work for a better, more peaceful world. A few years later my husband, Ed, and I returned to Nara and Kyoto on our honeymoon.

Since that time, I've seen firsthand how American and Japanese people are bound by common values. We share a commitment to freedom, human rights and the rule of law. My goals as Ambassador is to build on the proud tradition of mutual respect and  close partnership. I look forward to learning more and making new friends.

As an author, educator and attorney and as a mother, I've learned that we are all teachers and students in our own lives, and  we can transform the world by helping  one another.

Ed and I have tried to pass this on to our three children- Rose, Tatiana and Jack.

I am humbled by opportunity to represent the United States to one of our greatest allies and closest friends.  Together, our two countries have much good for the world - and we can do so much more.

Thank you. "Nihon de o-ai shimashou"

At first, I could not catch several parts of this speech. But I finished it after I saw the Embassy's website.

Nov 17, 2013

a close of a plantaion


Today, I took a part in mikan-gari(ミカン狩り) that was an event held by our health care insurance union. It is an annual event for my family in this season.

In recent days, we had collected mikan at the same plantation. But, it says it will end its operation in this season. That is a little bit bad news to us.

Nov 9, 2013

"Beginning of the Ultimate Catastrophe of the World"



破損した福島第一原子力発電所で作業している技術者たちは、間もなく新たな活動を始める。4号機の1,500以上の燃料棒は地上から30メートル上にある破損した使用済み燃料プールから取り除かれることになる。

東京電力が原子力発電所を所有している。東京電力がこの作業ができると、信頼すべきではないと批判する者もいる。しかし、東京電力の尾野昌之原子力・立地本部長代理は、作業は慎重に計画されていると主張している。東京電力は4号機が水素爆発で破損したため、4号機を再建しなければならなかった。

東京電力の技術者たちは最初に爆破によるがれきを取り除く。それから、燃料棒を一つ一つ取り除く。彼らは、建物の上に置かれたクレーンを使用する。燃料棒は、お互い接触してはいけないし、壊してもいけない。専門家たちは、何らかの事故は、2011年の3月に起きた爆発の何倍もの爆破を引き起こすと警告している。

村田光平氏は、前駐スイス大使で、反原子力の活動家である。彼は、汚染水の流出を含む、過去30か月のトラブルから、東京電力の実績について疑問を投げかけている。彼は、最悪の事態が起き、技術者たちが引上げなければならなくなったら、それは、彼が言うところの「世界の究極の破壊の始まり」と考えないといけない、と言っている。

資源エネルギー庁は、東京電力だけで安全面で十分責任が取れると言っている。しかし、資源エネルギー庁は東京電力を支援するため、世界中の専門家からアドバイスを求めている。原子力の調査委員は、4号機の燃料を取り除く計画を承認している。作業は、11月に開始し、18か月で終了することになっている。


I had never known this serious news before I saw this VOA's program. It is weird that headlines of Asahi's top page did not tell the story.


Nov 3, 2013

”Caroline Kennedy”

Caroline Kennedy will soon be in office as the United States Ambassador to Japan.

I wonder if ambassador to Japan really wants to understand Japan or Japanese when this kind of important people visit to Japan. Because I think that it is important for people who want to understand this country to learn Japanese. But I have never heard this kind of message from them.

It is very difficult for native English speaker to learn Japanese because Japanese language has very different system from English. But I wonder if what they can understand about Japan through interpreters might be "real" Japan.

If they really want to understand Japan and to create better relationship with Japan, they will naturally reach to an idea that they try to learn Japanese.

I hope to hear her words, "I am going to learn Japanese to understand Japan and Japan's people" from Caroline's mouth.

Oct 21, 2013

"Robo Sally"



メリーランド州、ローレルにあるジョンホプキンス大学の応用物理学研究所の研究者たちは、新たなヒューマノイド、いわゆる人間型ロボットを開発している。その名前はロボ・サリーである。そのロボットは離れたところからコントロール可能で、人間にとって危険な仕事に使用される。ロボ・サリーは人間のように日本の長い手を持っている。

彼女(サリー)は指を使って、小さなものをつかみ、詳しく調べ、人間の手と同じ事をすることができる。それぞれの指には、小さな20ポンドの力でつまむことができるモーターが組み込まれていて、操作者の指示のもと爆発物の処理をすることができる。

ロボ・サリーは、タイヤのついた金属の上に載っていて、車輪で移動し、狭い場所に入り、小さなものに乗り上げることができる。マイク・マクローリンは応用物理学研究所の義肢学プログラムの中心の研究者である。それは難しい課題だった。マクローリン氏はロボットの手は、人間の手と同じことするための能力を持つにはたくさんの小さなモーターを持たなければいけないと言っている。それはまた人間のような力を持つことを必要とした。

探査や救助の活動のために、ロボ・サリーは、サリーから遠く離れたところの無線機器を使っている人によって操作されることになる。操作者はまた、ロボットの手を見ることができる特殊なメガネをつけることになる。

マクローリン氏は、この種のロボットは彼のいうところの人間の指の動きが必要とされる「汚く、危険な」状況で使うことができると言っている。マクローリン氏によると技術はまだ十分でないとのことである。彼は、5年以内にとても大きな進歩があるだろうと予測している。





Oct 14, 2013

"Koke-chai-mashita" in Tour de Saiki


Yesterday, I took part in a cycle event named "Tour de Saiki". I had entered the B-course that was about 103km bike ride. But, an accident happened on me at the point of 30km away from the start.

I fell down from my bike after losing balance by touching a small step. I felt pain on my right and left shoulder, but continued the ride. Finally, I gave up the complete course and reached the goal after 47km ride after the accident.

Today, I saw a doctor and the X-ray did not show a fracture. But, I have still had pain in my right hand and left shoulder.

Although I was injured in this event, I enjoyed the great marine view and "sushi" that is one of the town's good dishes. I will take part in the next year's event and would like to achieve 103km course at that time.

"Koke-chai-mashita" is a famous phase of a marathon runner named "Hiromi Taniguchi" in the Olympic Game in Barcelona in 1992.

P.S.  October 19, I saw a doctor again. He diagnosed fraction in my left shoulder after he examined a picture took by MRI(magnetic resonance image) system. Now, I cannot bring a heavy thing by my left hand and I have to be in a calm life for a while.

Oct 11, 2013

"EB-5 Regional Centers"



(VOA program:アメリカビザを取得するための外国人投資事業)

次にあげる4つの事の共通点は何だと思いますか?

「ワシントン州における風車の提案」「アイダホ州の金鉱山」「ラスベガスの新

しいカジノ」「バーモント州のスキーリゾートの拡大」

それらはすべて、アメリカ合衆国に住もうとするためにグリーンカードを求めて

いる裕福な外国人のための投資事業です。アメリカの法律の下、外国人がアメリ

カに少なくとも10の仕事を生み出すために少なくとも50万ドル投資すれば、

外国人はそのような永住できるビザを取得できます。

そのプログラムがどのように運用されているか紹介します。

数年前、カナダに住んでいたジョルダン・ギャグナーと彼の妻は、アリゾナのよ

うな乾いた気候の土地に移動することを必要としていました。最初、ビザを取得

することは不可能に思われました。しかし、その後、彼は移民投資者ビザを知り

ました。ジョルダン・ギャグナーと数人の外国人投資家たちはそれぞれ、ワシン

トン州べリングハイムに居住センターを作るため、50万ドルを投資しました。

ギャグナーさんは、短期間で多くの仕事を作ると信用を得て、彼の家族全員グリ

ーンカードを取得できました。

投資家や貸付者を集める会社は、公的には、「EB-5地域センター」と知られてい

ます。その名前は、移民投資家ビザを規定しているの移民法の一部に由来してい

ます。

一部のアメリカ人は、そのプログラムに懸念を表明しています。土地所有者であ

るハーランド・ラドモスキーさんは、裕福な韓国人が彼の土地の隣の風車に投資

するため、招待されたときに、そのプラグラムの事を初めて知りました。彼は、

風車が彼の牧場の価値を下げるのではないかと心配しています。移民について、

論争があるにもかかわらず、外国人投資家のプログラムは、議会で多くの支持を

集めています。また、そのプログラムを恒久的なものにする動きもあります。




I have learned about "EB-5 regional centers" in the USA on the VOA's program today. If I win 100,000, 000 yen in the public lottery, I would invest it.

Oct 6, 2013

Cycle Tour Kitakyushu 2013




Today, I took part in "Cycle Tour Kitakyushu 2013" that was held in the city of Kitakyushu. This time, I had no a partner who run with me although my daughter did at the last year's event. 

I found a group of Koreans in the many participants. I wrote about Koreans who took part in the last year's event.

I had entered "Challenge Course" that is about 50km bike ride. But, I had a little bit complaint about the course because it makes up almost city roads that force us often to stop at signals.

It was good and hot weather that left "comfortable" tiredness to me.

a cloth for cleaning glasses as memorial good for the event

  





Sep 29, 2013

Family Trip 2013

Matsue-city and Izumo Taisha


I had visited Matsue-city(松江市) and IzumoTaisha(出雲大社) shrine in Shimane Prefecture on September 22 - 23 with my family. 
The first day, we arrived at Matsue-city after about five hours train-trip. We had a lunch at a Soba(蕎麦) noodle restaurant because it is a representative food of the area. After  that, we went to Lafcadio Hearn's(ラフカディオ・ハーン(日本名)小泉八雲) former residence and the Matue-Jyo(松江城) castle. When we went up to the top of the castle, I could feel a comfortable wind there.

We stayed an accommodation in the Tamatsukuri-Onsen(玉造温泉) at the night. We enjoyed the luxurious diner and its Onsen.

The second day, we went to Izumo Tisha shrine about 1.5 hour away by a bus which only one crew operated. He drove the bus, explaining the sight seeing area by himself. He also collected a fee of passengers. He was a little bit old man, but a good worker, I think.

Izumo Taisha was a good shrine with dignity. I prayed good future of our family there.

We decided to leave there before lunch time because of the concern about traffic jam and slight tiredness by hot weather.

We had a short stop at an old train station that was used as the JR's station by 1990. It remains its style in which it was built in Taisho era.

After we took a desert at a cafe near the JR Izumo-Shi station(出雲市駅) and bought some souvenirs at the station, we left the Shimane Prefcture.
  




Sep 8, 2013

A traffic accident

On August 27, my wife was injured from a traffic accident. Fortunately, her injury was not serious, but she had to stay at a hosptal for three days after an operation that got rid of pieces of glasses in her arm. Now, she has returned to normal condition.

Her car, "Mitsubishi Ai"(三菱アイ), turned over and lied on its side when another car collided with it. It had very serious damage from the accident. The reason we think is that the car is "Kei"(軽) that is a small car with less than a 660 cc displacement engine. So we decided to buy a bigger car than "Ai".

The cost to repair it is higher than the present price of it so the negotiation for the accident has to be on the price.

Yesterday, we ordered a new car, "Honda Fit" at a car shop. It will come to us at the end of October.

Aug 18, 2013

kindle fire HD


Several days ago, I bought kindle fire HD. The device works well, so I like it very much.

Its main use is to see web sites for me, and play games for my daughter.

I  am sorry that I have no chance to use the kindle's old version that I bought about three years ago.

Jul 28, 2013

"Peace To High-light"



The Southern All Stars is a well-known Japanese pop rock band. Recently, they have started their activities after about a five-year rest.

Last Friday, I saw their performance on a TV program, "Music Station". I was impressed by the lyric of their new song, "Peace To High-Light", because it tells about conflicts that have happened around the world in these days.

They have a lot of hit songs that are mainly love songs, but, this time, the song deals directly with a very serious and important problem.

I think that this is a representative event that means that Japan or Japanese are in a very difficult situation in this time.  


Jul 7, 2013

"Karaoke-box"


Yesterday, I went to a "Karaoke-box" called "Shidax" to cheer up my daughter who has a little problem in her school life in recent days.

I have not often used this kind of entertainment, but it is a good thing to go there as a method of stress reduction.

Jun 17, 2013

Boba "Tapioca-juice"



Last Saturday, I have learned that Boba Cafes has become popular in the United States, especially South California through the VOA Special English program. In Japan, people call drinks including boba "Tapioca juice".

I like the Tapioca juice served by "Tea Way" in Kokura station.

I am interested in the story that Asian-American have created a unique culture in the United States, but I feel something different from Japanese in them.



Jun 8, 2013

Vodka-based "Ume-shu" again

This year, I have tried to make vodka-based "Ume-shu"(梅酒) again. Because last year's "Ume-shu" was very good.

Last Sunday, I purchased three bottles of vodka at the "Costco" that has opened this spring in our area. I could get vodka there at relatively low price.

May 25, 2013

the music in "Kazoku-game"

Now, I have enjoyed a Japanese TV drama named "Kazoku-game"(家族ゲーム) in recent days. It is a story that a family member's relationship is collapsing after a private teacher has started his work at the house. A famous entertainer named "Sakurai Shou"(櫻井 翔), a member of a vocal group "Arashi"(嵐), has played the mysterious teacher.

Also, I like the music used in the drama. It is played by only one instrument, saxophones. Please pay attention to the music if you have a chance to watch the TV program.

The below sound is not played by saxophones, but you can feel the music from it.




May 18, 2013

bike guide for foreigner


I belong to an organization that helps foreigners to ride a bike in Japan. I guided foreigners who visited my area with their bikes in the past several years.

This time, I met an American man who had a plan to ride a bike in Japan. The main purpose of his visit to Japan is to meet with his relatives. He is a Japanese-American.

His request was to help him to buy a bike at a store. Last Sunday, I took him the store that locates near the "JR Space World" station in Yahata-Higashi ward in City of Kitakyushu. Finally, he could get a bike arranged for his needs.

I hope that he enjoys bike trip in Japan.


May 6, 2013

"fair price"





Bangladesh Building Collapse Kills More Than 500


I have learned this VOA's news yesterday by transcribing it. I always wonder if people in developed countries have bought things at "fair" price from people in developing countries when I hear this kind of news.

In capitalism, people want to get less costly things. But, there is "proper price" for things that is dealt in market, I think. It means that Westerners should buy things with good money that support people's life in developing countries.

May 4, 2013

"Onga-gawa Gyodou Kouen 2"



Today, I took a video of "Onga-gawa Gyodou Kouen" riding bike along it.  I hope you can feel it by seeing this movie.

Apr 21, 2013

"Onga-gawa Gyodou Kouen"






It was also fine and I had a short stop at the mouth of Onga-river again. I saw a part of the river mouth weir has been renewed as "Onga-gawa Gyodou Kouen"(遠賀川魚道公園). It permits small fishes to go up the river

Apr 14, 2013

"Osprey"




It was fine and I enjoyed a short cycling after an interval of about three month. I did not ride on my bike during this period because of cold weather and allergy to pollen.

I found a group of people who set digital cameras with telephoto lens at the mouth of Onga-river(遠賀川). I questioned one of them about what they want to take. He told me that they wanted to take a photo of the moment  that "Misago"(ミサゴ) catches game. He also taught me "Misago" is translated in English, "osprey" that is known for American military plane that has recently been deployed at the American Military Base. The plane's name is from the bird's movement that it can hover when it captures game.

This was a little bit ironic scene that showed peaceful moment of bird watchers, but led to a military word for me.


Apr 7, 2013

"Hitoyoshi-Onsen"






Last Saturday, I stayed at an accommodation in Hitoyoshi Onsen (人吉温泉) that locates in the southern part of Kumamoto prefecture with my wife and daughter. This time, my son was not with us because he went to Kansai area (関西地方) with his friend. I am a little bit sorry that the chance thta all my family members share the same time decrease.

"Hitoyoshi Onsen" was one of the place that I want to visit sometime. The purpose of this trip was to heal our  bodies by bathing in onsen and take good dishes.

It took over four hours to reach there from my house by using the high way, so I was slightly tired from it.
.




Mar 18, 2013

Solar Power Generation 2


Several days ago, I received this document that tells me how much money our solar power system earned during a period from Feb.14 to Mar. 13. It was larger than I expected first.
Of course I have expected it earns more next time.

Mar 10, 2013

Visual Basic for Applications

I often use the Microsoft's Excel on my business but had never used its advanced function, "Visual Basic for Applications" while being aware of the existence.

I have learned it to apply it to my business since the middle of January. Now, I feel that I get "a strong weapon". I will continue to learn about it to get its more useful function and improve my office work.

Mar 6, 2013

Solar Power Generation





The solar power system on our house has started its operation since January 25. I check this monitor to see how much electricity that the system creates every day. In my calculation, it earns about 800 yen when it is fine.

By the way, "Mirai Syounen Konan(未来少年コナン)" is one of my favorite animation movies. About 30 years ago, it was broadcast in NHK's programs and I was looking forward to seeing it every week.

In the story, a big energy called "Taiyou Enerugi(太陽エネルギー)" plays an important part.

About two month ago, I saw a news program that tells that there is "a dream project" in Japan that makes it able to get electricity that is created out of the earth. The theory of the project is almost same to "Mirai Syonen Konan's Taiyou Enerugi". I was a little bit impressed by it.

Japan is a country that does not have a good amount of natural resources. If scientists in Japan establish this technology, Japan get good energy without depending on other countries.

The website that explains it is here,SSPS.

Mar 2, 2013

"As It Is"

I lost my drive to transcribe "As It Is" program into a text after I found a website that has the program's texts. I had not thought that there is a website that offers them.

I continue to seek a way to develop my English in other way.


 

Feb 21, 2013

From "As It Is"(VOA Special English News Program) 3


The religious leader surprised the Roman Catholic officials when he announced his resignation at the Vatican on Monday. He said he was no longer strong enough to carry out his duties as head of the World's largest Christian group.

The 85-year-old Pope told the Vatican officials that his health had worsened in recent month. He said he had to recognize what he called his "incapacity to adequately fulfill" the ministry entrusted to him. On Tuesday, the Vatican confirmed that Pope Benedict has had a pace maker for years to help control his heart-beat. 

Pope Benedict spoke to people gathered in St. Peter's Square last Sunday. He talked about peace, harmony and gratitude to Heaven. Few people knew that this would be one of the last times he would speak publicly as Pope.

Many people were shocked by the Pope's resignation. The head of Anglican church said he was of "heavy heart" after hearing the news.

In South Africa, the Archbishop of Pretoria said the continent's Catholics would remember the pope fondly. 

And Chief Rabbi of Israel said Pope Benedict had improved ties between Judaism and Christianity.

 President Obama and his wife Michel extended their thanks and prayers to the Pope. And 
German Chancellor Angela Merkel said Pope Benedict remains one of the most significant religious thinkers of our time.  

original news

(日本語訳)
月曜日、バチカンでローマ・カトリックの指導者が辞任を発表し、関係者を驚かせた。彼は、世界最大のキリスト教集団のトップとして、執務していく十分な体力がないと言った。

85歳のローマ法王はバチカンの関係者にここ数か月の間に彼の健康状態が悪くなっていると語っていた。法王は、彼に与えられた権威を十分満たす能力がないことを認めなければいけないと語っていた。火曜日、バチカンはベネディクト法王が心臓の鼓動をコントロールすることを補助するため、数年間ペースメーカーを使っていたことを認めた。

ベネディクト法王は日曜日セント・ピータース広場に集まった人々に語りかけた。彼は、平和、調和、天国に対する感謝について語った。ほとんどの人々がこれが法王としての最後の公式な語りかけになると知らなかった。

多くの人々が法王の辞任でショックを受けている。聖公会の会長はニュースを聞いて重苦しく感じていると言った。

南アフリカでは、プレトリアの大司教は、アフリカ大陸のカトリック信者は法王を好意をもって覚えておくだろうと言った。

そして、イスラエルのユダヤ教指導者は、ベネディクト法王はユダヤ教とキリスト教の関係改善に尽くしたと語った。

オバマ大統領とその妻であるミシェル夫人は法王に対する感謝と祈りを表した。そして、ドイツのアンゲラ・マルコー首相は、ベネディクト法王は、現代のもっと重要な宗教上の思想家の一人として記憶されると語った。

Feb 16, 2013

"Kuroiwa-san"


On February 2, I climbed a mountain called "Kuroiwa-san"(黒岩山) in Kujyu(久住) area with my friends. Climbing a mountain in this cold season has become an annual event for us.

When we had started to climb, it was cloudy and temperature was a little bit cold. But, the weather had become fine, we could enjoy the great mountain view on the day. We walked from "Kuroiwa-san" to "Sensui-san"(泉水山) for about four hours.

After that, we had a dinner at a friend's log cabin. And we took a bath at "Kyusuikei onsen"(九酔渓温泉) on our way to home.



Feb 12, 2013

From "As It Is"(VOA Special English News Program) 2



The days of tall ship and white sails in the winds are gone. But piracy remains a problem in many places. The International Maritime Bureau says the gulf of Guinea now has some of the most dangerous waters in the world. Jerry Watson tells us more.

The IMB says there were 27 attacks in Nigerian waters last year. Only ten attacks were reported the year before. That makes the area the second most dangerous waterway for shippers after the coast of Somalia. The Somali area had a big decrease in pirate attacks last year. Still almost 70 attacks took place in 2012.

The director of International Maritime Bureau, Pottengal Mukundan, says in attacks of Somalia, for example, people are held a hostage for money. In West Africa, pirates take the cargoes on the ships. the goods that ships are carrying. 

"The most serious cases are those in which tankers-product tankers are hijacked in order to steal a part of the cargo. 

This theft of cargoes takes about 7 to 10 days. Then the ship and its crew are freed. Mr. Mukundan says this does not mean the piracy's victims in West Africa are always safe. Still, he says, officials can stop such attacks without threatening the crew. And he says pirate boats can be found from air without too much difficulty. 

The International Maritime Bureau blames increase in piracy on the lack of naval resources in the gulf. But some local people in Nigeria say growing discontent in the oil-rich Niger Delta causes piracy. 

Jackson Timiyan has a national group for young people in Niger Delta. He says young men become pirates because of their poor, and have no jobs. But poverty may not be the only cause of piracy. During the past 10 years, local armed group have attacked foreign and government oil interest. They demanded a share of wealth. The uprising ended with government giving amnesty to tens of thousand of militants.  

original news

(日本語訳)
白い帆船が風を受けて航行していたのは昔のことだが、各地で海賊の問題は各地に残っている。国際海事局(IMB)によるとギニア湾には世界で最も危険な水域があるとのことである。ジェリー・ワトソンがレポートする。

IMBによると、ナイジェリア水域では、一昨年は10件しか報告がなかったにもかかわらず、去年は27件もの攻撃があったとのことである。これにより、この地域はソマリア海岸に次いで世界で二番目に危険な水域となっている。ソマリア付近では、昨年海賊による攻撃は大幅に減っている。しかし、2012年には70件の攻撃が起こっている。

国際海事局のディレクターである、ポッテンガル・ムクンダンによると、ソマリアの攻撃では金銭目当てで、人々が人質にとられているということである。しかし、西アフリカでは、海賊はその船が運んでいた荷を持ち去っている。

「もっとも深刻なのは、積み荷の一部を盗むためにタンカーが乗っ取られるケースである。」

この積み荷の持ち去りは、7日~10日間乗っ取られ、そのあと船と乗組員が解放される。ムクンダン氏は、このことは西アフリカの海賊の犠牲者がいつも安全であると意味するものではないと言っている。彼はまた、当局は乗組員を危険にさらさずにこの攻撃を止めることができる、海賊の船はそれほど困難を伴わずに上空から発見することができると言っている。

国際海事局は海賊の増加は湾内の海軍の不足によるものだと言っている。しかし、ナイジェリアの地元の人々は、石油豊富なニジェール・デルタにおける膨れる不満が海賊の原因だと言っている。

ジャクソン・タミヤンはニジェール・デルタで若者のための国家グループを率いている。彼によると、貧困で仕事がないことが原因で、若者が海賊になっているということである。しかし、貧困が海賊となるの唯一の原因でないかもしれない。過去10年間、地方の武装グループが外国や政府の石油利益を攻撃してきた。彼らは、富の分配を要求してきた。事態は政府が数万人の武装グループへ恩赦を与える事で終息した。

My thought/opinion on this issue
I have learned the term, "Niger Delta" through this program. There are several place in Africa where oil-rich places have caused conflicts, such as Southern Sudan. I am sorry that "interest" leads "violence".



Feb 9, 2013

”Nakuna, Hara-chan”


Recently, I enjoy a TV drama called "Nakuna, Hara-chan"(泣くな、はらちゃん). Nagase Tomoya(長瀬 智也) has played a good character in the program, I think. I love this song sung in it and I often sing it these days.

I recommend you to watch the program If you have a chance to see Japanese TV programs.

Feb 4, 2013

From "As It Is" (VOA Special English News Program) 1


China has been receiving a lot of international attention because of its air pollution. But, now many Chinese are discussing another environmental concern, water pollution.  Steve Ember has more about the debate of the country's water quality.

Official reports have shown that China has about 1,700 water pollution accidents a year. Report also showed up to 40 percent of the country's rivers are seriously polluted. In China's capital, Beijing, the city government is just starting to release information about water quality.

Zhao Feihong is a water researcher at the Beijing Health Care Association . Her husband is also a water researcher. She says they have not used the city's water supply for drinking water in 20 years. She says it is good that Beijing officials are beginning to tell people how clean their drinking water is.

"The fact that it can be disclosed is an improvement for the common people who better understand water that they drink. So this is relatively good thing, but I think that publicizing this figure is not enough."

Zhao Feihong says the city government should do more than report on water quality every three month. She wants officials to tell people immediately what to do if something affects to drinking water. 

Hao Yungang lives in Beijing. He took pictures of a strange looking material the water left in his home. He later put the pictures on the social media site, Weibo.

"I did not anticipate that the level of interest would be so high. But these days, people have higher and higher expectation about the quality of life, whether it is water, food safety, pollution or even traffic." 

Hao Yungang says he believes officials who say Beijing's water is safe where it starts. But he is not sure about what happens between the water treatment center and his home.

original news

(日本語訳)
中国は大気汚染のため国際的な注目を集めている。しかし、最近では多くの中国人はもう一つの環境問題である、水質汚染について議論している。中国の水質についての議論についてスティーブ・エンバーがリポートする。

当局の発表では、中国では1年間に1700件の水質汚染事件が発生している。また、報告書は中国の40パーセントもの河川がひどく汚染されていること示している。中国の首都、北京市当局は、まさに水質についての情報の公表を始めたところである。

ジャオ・ヘイホンは、北京健康協会に勤務する水質研究者である。彼女の夫もまた水質研究者である。彼女は、自分たちは、北京で供給される水を20年間口にしたことがないと言っている。また、北京当局が彼らの供給する水がいかにきれいか説明し始めることは良いことだと言っている。

「事実が明かされることは、自分たちが飲んでいる水についてよく理解したい一般の人にとっては改善である。そう、これは相対的にはよいことだ。しかし、思うに、この数字を公表することは十分ではない。」

ジャオ・ヘイホンは、北京市当局は3か月ごとの水質について報告する以上のことをすべきだと言っている。彼女は、当局に対してもし飲み水に何か起きたら、速やかに人々に何をすべきか教えることを求めている。

ハオ・ヤンガンは北京市民である。彼は、水道に残った不自然な物質の写真を撮り、ソーシャルメディアサイトのウェイボーにその写真を載せた。

「自分は、当初それほど興味をひくものだとは思わなかった。しかし、今日、人々は生活の質についてより高いものを求めており、それは水質や食品の安全、汚染、さらには交通問題である。」

ハオ・ヤンガンは、北京当局が送水した段階での水質問題はなかったと発表したことは信用していると言っている。しかし、浄水所と彼の家の間で何が起きたかわからないと言っている。

*I had downloaded a short news from VOA Special English Program for a long time. But, recently, VOA has changed its news program, so I could not do same thing as I had done. From now, I am trying a new style, so I download a news from VOA's news program, "As It is", and transcribe it into Japanese..

Jan 24, 2013

Three people were wounded in a shooting in Texas



Three people have been wounded in a shooting at a college near the city of Houston, Texas. Police say a student and another person were arguing Tuesday at Lone Star college. They took out guns and shot at each other. One gunman was wounded. Two people nearby were also shot. It is not clear if the wounds are serious. Police say both people who are believe to be the gunmen have been arrested. Tuesday's shooting come as the United States is debating the issue of gun control. President Obama has called for stricter gun control. But opponents say the American Constitution permits the right to have weapons.

(日本語訳)
テキサス州のヒューストン近郊にある大学で起きた銃撃事件で三人が負傷した。警察の発表によると、ローン・スター大学で、学生ともう一人の人物は火曜日口論していた。彼らは銃をとり、お互い撃ちあった。撃ちあったうちの一人がけがをし、近くにいた二人がけがをした。負傷の程度は重大なものかどうかは明らかでない。銃を使ったと思われる二人を逮捕したと警察は発表した。合衆国が銃規制の問題を議論を始めた矢先に火曜日の銃撃事件が起きた。オバマ大統領はより規制された銃規制を求めている。しかし、反対派はアメリカの憲法は武器を所有する権利を認めていると言っている。

My opinion on this issue
I have picked up this news because the incident happened in a city of USA where my friend lives.

Jan 22, 2013

Japan has started to investigate the hostage crisis in Algeria


Japan's Prime Minister gathered a group of government officials Sunday to investigate the hostage crisis in Algeria. Shinzo Abe says he called the meeting after Algeria's government said Japanese nationals may have died in the attack on the natural gas production center. A spokesman for Japanese engineering company said four more workers at the gas center have been found alive, bringing the total found to seven. The company has 78 workers at the gas center. The company's  president went to Algeria on Saturday.

(日本語訳)
日本の総理大臣はアルジェリアの人質問題を調査するため日曜日政府高官を集めた。阿部晋三首相はアルジェリア政府が天然ガス採掘所への攻撃で日本国籍の人が死んだかもしれないと発表したことを受けてその会議を招集したと言っている。日本の技術系の会社のスポークスマンはガス採掘所でさらに4人の労働者が生存していたと語り、全部で7名の生存が確認された。その会社では78人の社員がガス採掘所で働いている。土曜日、会社の社長がアルジェリアに向かった。

My thought/opinion on this issue
This terrible news has shown that Japan is in very difficult situation in these cases. Many Japanese have worked aboard and some are in such places that might be targeted by terrorists. In some meaning, they are working to strengthen Japan's economy. But, there are not more important things than humans's life. all Japanese may think.

Jan 15, 2013

"Michi no Eki"




                            

We often see a place called "Michi no Eki"(道の駅).along major roads in local area. In my direct translation, it is "a station on road". It gives a place for drivers to stop and have a short rest. It often has attracting places like souvenir shop, farmer's market and "Onsen"(温泉).

Last Sunday, I visited a "Michi no Eki" called "おおとう桜街道" in Ootou Machi with my wife and daughter. It took about 50 minutes by car from my house. Our main purpose was to use its "Onsen".

We were surprised to see its big colored lights. But we could not understand that one of them shapes a form of Mt. Fuji.

The "Michi no Eki" is famous for having a very luxurious rest room that costs one hundred million yen. Unfortunately, I could not use it because its closed time.

Jan 13, 2013

French Air Force has carried out an airstrike in Mali to support the government forces(20130113)


The French Air Force has carried out an airstrike in Mali to support government forces in their campaign against Islamist militants. Late Friday, Malian officials said the airstrike has stopped the rebel offensive. On Friday, France said it had deployed troops to Mali at the request of the country's government. French President Francois Hollande said French forces are helping to fight what he called "terrorist elements" in Mali. He said the operation will last as long as necessary. Mali is a former French colony. Troops from Nigeria and Senegal are also in Mali to help government forces. Officials in Mali declared a national state of emergency Friday. And Thursday, officials ordered all schools in the capital to close.   

original news日本語のニュース

(日本語訳)
フランス空軍はイスラム武力集団に対して攻撃しているマリ政府軍を支援するためマリ濃くなくて空爆を行った。金曜日遅くマリ当局は空爆により反乱軍の攻撃が止まったと発表した。また、フランスは、金曜日、マリ政府の要請にこたえてマリへ軍隊を位置すると発表した。フランス大統領のフランソワ・オランデは、フランス軍はマリ国内で、彼が呼ぶところの「テロリスト要因」との戦いを助けており、攻撃は必要な間は続くと言った。マリは、フランスの元植民地である。ナイジェリアとセネガルの軍隊もまた、マリ政府軍を支援するためマリに駐屯している。マリ政府当局は金曜日国家の緊急事態を宣言している。また、木曜日当局は首都のすべての学校に対して休校を命じた。

My thought/opinion on this issue
The attack against Islamist militants might cause another terrorism against West、I think.

平成25年1月12日朝日新聞(夕刊)



Jan 12, 2013

Japan's government approved a program to strengthen economy



In Japan, the government has approved a program to try to strengthen the world's third largest economy. The program is expected to cost about 117 billion dollars. Prime Minister Shinzo Abe says the plan will bring immediately help to Japan's economy which fell back into recession last year. He said the plan will create about 600,000 new jobs.

original news

(日本語訳)
日本政府は世界第三位の経済を強めるプログラムを承認した。そのプログラムは1,170ドルの支出が見込まれている。安部晋三首相はその計画は昨年落ち込んだ日本の経済を速やかに立ち直らせ、60万の新雇用を創出すると言った。

My thought/opinion on this issue
I am not an economist, so I don't know how the program works well. But, I think there is a large amount of surplus money that elder people in Japan have and law makers should create measures to get rid of their anxiety on their daily life and to urge them to spend their money, I think.

Jan 7, 2013

Google's chairman has a plan to visit North Korea


The chairman of the Internet company, Google, is reported to be planing a trip to North Korea. The Associated Press reported Wednesday that Eric Shmidt will take part in a private humanitarian visit led by former New Mexico governor, Bill Richardson. The trip could come as soon as this month. It is unclear whom the delegation will meet in North Korea. The country does not have diplomatic relations with the United States. The communist state, North Korea, is considered to have the most severe Internet restrictions in the world.

original news

(日本語訳)
インターネット会社、グーグルの会長が北朝鮮への訪問を計画していると報道されている。APは水曜日、エリック・シュミット会長が元ニューメキシコ州知事のビル・リチャードソンによって実施される個人的な、人道的訪問に参加すると報道した。訪問は今月早く実現される。北朝鮮で、代表団が誰と会談するかは明らかではない。北朝鮮は、合衆国と外交関係がなく、またこの共産主義国は世界で最もインターネットが制限されている国と考えられている。

Jan 5, 2013

Turkey has begun talk with Kurdish rebel leader in jail(20130105)


The Turkish government is in talks with the jailed Kurdish rebel leader, Abdullah Ocalan. An adviser to Turkish Prime Minister has confirmed that Turkish intelligence officers have begun talks with the leader of the Kurdish group, PKK. PKK, or Kurdistan Workers Party, has been fighting the Turkish state since 1984. The fight for a separate Kurdish territory has claimed almost 40,000 lives. Turkey would like the rebel to surrender their weapons this spring.


original news

(日本語訳)
トルコ政府は、投獄中のクルド反乱軍のリーダー、アブドラ・オジャラン氏と話し合いを始めた。トルコ首相のアドバイザーはトルコの情報機関職員がクルド人グループ、PKKのリーダーと話し合いをしたことを認めた。PKK,クルド労働者党は1984年以降(クルド人国家の)独立を求めて闘っている。その戦いでは、分離されたクルド自治領域では約4万人が住んでいると主張している。トルコは反乱軍に対して、この春には武力解除を望んでいる。

Jan 4, 2013

Burma admits air strikes targeted Kachin rebels(20130104)




The Burmese government has confirmed that it carried out air strikes this week against rebels in northern Burma. The government officials told VOA on Wednesday that "training jets" were used against ethnic rebels in Kachin state. He says the air strikes were meant to answer attacks by the Kachin independence organisation. Some government officials have early denied carrying out an air offensive in rebel-held territory. But officials later said the army have used air strikes to help recapture a base during an increase in fighting that began last week. Each side has blamed the other for increased violence. Tens of thousands of people have been displaced in northern Burma since June of 2011.That was when the fighting between the army and Kachin rebels began, ending a 17-year ceasefire.     

original news・日本語のニュース

(日本語訳)
ミャンマー政府は、ミャンマー北部の反乱軍に対して今週空爆を行ったことを認めた。政府高官は水曜日カチン州の民族反乱軍に対して訓練機を使用したとVOAに語った。彼は、空爆はカチン独立組織による攻撃への反撃であると言っている。当初政府高官たちは反乱軍が支配している地域での空爆の実施について否定していたが。後になって軍隊が先週始まった戦闘が激化する中で基地を奪回するため空爆を使用したことを認めた。お互い(政府軍と反乱軍)が、戦闘が激化した責任は相手にあると言っている。北部ミャンマーでは、17年の停戦が終わり、軍隊とカチン反乱軍が戦闘を始めた2011年の6月以降数万人の人々が避難を強いられている。

My thought/opinion on this issue
I have paid attention to the development of the country after military rule had ended. But I have first learned that the country has this kind of problem. Ethnic problem is often uncovered after rule by  strong power has ended, I think. 

Jan 3, 2013

"gantan" January 1,2013



This year started with snow in my area, northern Kyushu. The cold weather has continued recent days, although it had been relatively warm in winter a few years ago. (we call it "dan-tou"(暖冬).)

I went to "Aeon, Wakamatsu-Futajima"(イオン若松二島店) on the day to buy several foods that I brought to my mother's house. It opened at 8:30 am. A lot of people were waiting in line for its open when I arrived there at 8:20 am.

Almost all stores were closed January 1 to 3 about 20 years ago. People's life style has changed. Now, people get easily things whenever they want. But, I don't know whether this is really good.