Sep 29, 2012

"Beppu Suginoi Hotel"



Last Saturday to Sunday, I stayed a well-known hotel in Beppu,Oita with my family. The hotel is "Beppu Suginoi Hotel"(別府杉乃井ホテル) that has a lot of amusement facility such as a big open-air bath. Almost all people in Kyushu have known the name of it.

It was the first time for us to stay there while the hotel has been running more than 40 years. It has a lot of rooms, we saw a lot of people there.

This photo is a scenery of Beppu city seen from the room where we stayed. The hotel locates at relatively higher place.

Second photo shows a souvenir that has an interesting name. We often see these kinds of souvenirs in sight seeing places.



Sep 25, 2012

American State Department denounced CNN's action on ambassador's diary



The American State Department has denounced the publication and broadcast of the personal record or diary of an ambassador Christopher Stevens even after objections from his family. CNN said the public has right to know what it has learned about the fears and warnings of a terror threat before the attack on the American consulate in Libya. Ambassador Stevens and three other Americans were killed in the attack. CNN says it found the journal on the floor of what it called the "largely unsecured" consulate area. State Department official says CNN did not keep its promise to the Stevens family not to use information in the diary in its news reports. He said CNN copied the diary before telling anyone that it had taken it from the place of the attack. CNN says its findings raise questions about why the State Department did not do more to protect Ambassador Stevens. And it asked "why is the State Department now attacking the messenger ?"

original news日本語のニュース

(日本語訳)
アメリカ国務省は、遺族の反対があったにもかかわらず、クリストファー・スチーブンス大使の個人的な記録又は日記の公表や放送されたことについて非難している。人々はCNNがリビアのアメリカ領事館の攻撃前のテロへ恐怖や警告について知ったことを知る権利があると、CNNは言っている。スチーブンス大使とほかの3人のアメリカ人は、その攻撃で亡くなっている。CNNは、だれでも入ることができた領事館のフロアでその記録を発見したと、CNNは言っている。国務省の職員によると、CNNは日記の情報はニュースに使用しないと遺族と約束をしたことを守っていないとのことである。また職員によると、CNNは攻撃のあった場所から持ち去ったことをだれにも言わずにコピーしたということである。CNNは、その発見は、なぜ国務省はスチーブンス大使を守るため、もっと十分にしなかったのかについて、疑問を提起していると言っている。また、CNNは「なぜ、今国務省はメッセンジャー(CNNのこと?)を攻撃しているのか?」と疑問を呈している。

My thought/opinion on this issue
I am not confident about my translation at this time.


Sep 22, 2012

Us expects China and Japan to end their disputes over the islands peacefully


The United States says it expects China and Japan to end their dispute over islands in the East China Sea peacefully. Oabama administration's spokesman Jay Carney said Wednesday the United States believes good relations between Japan and China help all countries in the region. He also said the United States dose not have an opinion about the ownership of the islands. Relations between China and Japan have been tense since Japan announced last week it plans to buy some of the disputed islands. The islands are controlled by Japan but claimed by China. They are known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.   

Sep 17, 2012

US Defense chief expressed concern that territorial dispute result in conflict


United States Defense Secretary Leon Panetta says he is concerned that territorial dispute in the  Asia-Pacific area may result in a conflict that could spread. Mr. Panetta spoke to reporters before arriving Sunday in Tokyo. He is beginning a week-long visit to the area. There were Anti-Japan protests across China Sunday. It is the latest show of public anger against Japan over disputed islands in the East China Sea. Both countries claim the islands that are rich in natural resources. Mr. Panetta urged both countries not to make each other anger.

original news

(日本語訳)
合衆国レオン・パネッタ防衛相は、アジア太平洋地域における領土に関する論争が拡大する紛争になることを懸念していると語った。彼は、日曜日東京に到着する前に報道陣に語った。彼は、この地域に1週間の訪問を始めた。日曜日中国全土に抗議活動が起こった。これは、東シナ海の争点となっている島々に対して日本が行ったことに対する民衆の最新の怒りを表したものである。両国は、天然資源に富んだ島々の領有権を主張している。パネッタ氏は、両国にお互い怒りを鎮めるように語った。

Sep 16, 2012

Thousand of Chinese demonstrated outside Japanese Embassy in Beijing




Thousands of Chinese activists have demonstrated outside the Japanese Embassy in Beijing. They were protesting steps Japan has taken to act on its claim of complete control over a group of disputed islands in the East China Sea. Protesters threw rocks and burned Japanese flags at the Japanese Embassy. But riot police kept them from breaking through a barrier. The protests are the latest in the series of demonstrations that began Tuesday. At that time Japan said it had bought the islands from a private owner. China claims the territory. The dispute intensified Friday after China sent six ships to the waters around the unpopulated islands.  

original news

(日本語訳)
数千人もの中国人活動家たちが北京の日本大使館の前でデモを行った。彼らは東シナ海の争点の対象となっている島々を日本が実効支配するためにとった行動に対して抗議していた。彼らは日本大使館に投石し、日本の国旗を燃やした。今回の抗議行動は、火曜日に始まった一連のデモの中で、最新のものである。火曜日、日本は諸島を個人的所有者から購入したことを発表した。中国は領有権を主張している。紛争は、金曜日、中国がその無人の島々の水域に6艘の船を送った後ひどくなっている。

Sep 15, 2012

"Orio-eki"



Several days ago, I got a set of post cards that is made as memorial of an old station building that will be demolished on Oct.7. The station is "JR Orio-eki"(JR 折尾駅) that I used to use when I was a high school student.

The demolition of the old building brings me nostalgic feeling. On the other hand I am looking forward to seeing how this area will change after redevelopment in near future.

Sep 11, 2012

Number of visitors to Burma has increased quickly



The number of visitors to Burma has increased quickly in the past year after many international restrictions were ended or reduced. The VOA Steve Embar reports on some of problems the country is facing because of new visitors. About 300,000 foreigners visited Burma in the first seven month of this year. People from Thai land represented the largest group from Asia followed by Japan, China and South Korea. Around 25 percent of visitors were from Europe. The increase in business travelers and visitors has been good for the nation's tourism industry. But, it has also caused problems. Luzi Matzig is head of the Thai-based Asian Trails which supports travel within Asia.  "We ever had any country with such a rapid growth an explosion of growth. Never happen. Our problem now in number of passengers-we can hardly grow because there simply isn't the capacity there in hotel rooms or transport."Currently there are only 25,000 hotels rooms across Burma. This has created a high demand for rooms and led to increased prices. Burma has recognized the need to develop its tourism industry. It is now planing a new international airport close to Rangoon. It is also planing to turn sevral housing areas into hotels. The Asian Develop Bank is preparing a tourism plan for the country. The Burmese goverment says its tourism policy aims to ease poverty and help empower women. I'm Steve Emvor.  

related news      

(日本語訳)
国際的な規制がなくなったことや緩和されたあと、ミャンマーを訪れる人々の数が急激に増えている。VOAのスティーブ・エンバーがミャンマーが新たな訪問者により直面しているいくつかの問題についてリポートしている。今年の最初の7か月間で約30万人の人々がミャンマーを訪れた。タイからの訪問者が最も多く、それに次いで日本、中国、韓国の順となっている。また、訪問者の約25パーセントはヨーロッパからだった。ビジネス客や訪問者が増えることはこの国の観光産業によいことである。しかし、それはまた新たな問題も引き起こしている。ルジ・マジックはタイに拠点に置いている、アジア内の旅行をサポートする「アジアン・トレイル」の幹部である。「こんなに急激な成長をする国は今までなかった。今問題となっているのは、旅行客の数だ。我々の事業は急には拡大できない、なぜなら、ホテルや交通機関には十分なキャパシティがないからだ。」ミャンマーには、現在25,000の客室しかない。このことにより、需要過多となり、価格の増加になっている。ミャンマーは観光産業を発展させる必要があることを認識している。ミャンマーは今ラングーン近くに新た国際空港の建設を計画している。また、いくつかの住宅地区をホテルに帰ることを計画している。アジア開発銀行は、ミャンマーのために、観光計画を準備している。ミャンマー政府は観光についての方針は、貧困を克服し、女性の地位を向上させる手助けすることを目的としていると言ってる。スティーブ・エンバーでした。

My thought/opinion on this issue
Burma is one of countries where I want to visit someday.

Sep 3, 2012

Movie of cycling road



Last Sunday, I run my bike on my routine route early morning. This time, I took a movie while riding my bike.

It is a little bit monotonous, but can bring the feeling of riding a bike on the road to you, I think.

Team from Tokyo visited the disputed islands in East China Sea



Team from city of Tokyo visited a group of very small islands in the Pacific that are claimed by Japan, China and Taiwan. The team of 25 specialists from Tokyo and officials and reporters sailed around the five uninhabited islands in the East China Sea on Sunday. They measured the depth of water near the islands in preparation for building a landing place. Japan's central government did not give the group permission to land on the islands. China criticized the visit. It said that any action by Japan on the islands is illegal and invalid. 


(日本語訳)

東京都の調査団が、日本、中国、台湾が領有権を主張している太平洋のとても小さな島々を訪れた。日曜日、東京都の25人の専門家と都職員、記者たちは東シナ海の五つの無人島の周りを船で回った。彼は、着岸できる場所を作るための準備として島の近くの水深を測った。日本の中央政府は、調査団に上陸の許可を出さなかった。中国は、諸島における日本によるいかなる行動も不法であり、受け入れないものであると訪問を批判した。