Jul 31, 2011

VOA Special English News 30

A strong earthquake struck in northeastern Japan early Sunday. The 6.4 earthquake hit in the same area that was heavily damaged by a 9.0 earthquake and tsunami earlier this year. The United States Geological Survey says the center of the earthquake was 43 kilometers under the Pacific Ocean near the east coast of Japan's Honshu island. That is 185 kilometers northeast of Tokyo. There were no reports of injuries and damage from the quake and no tsunami warning was released. More than 20 thousand people were killed or are still missing after the March 11 earthquake and tsunami that followed. And 80 thousand people have been forced out of their homes because of the radiation threat from Fukushima Daiichi Nucear Power Center.

(日本語訳)
日曜日の早朝、強い地震が東北日本を襲った。今年初頭にマグニチュード9.0と津波により激しく被害を受けた同じ地域をマグニチュード6.4の地震が襲った。アメリカ地質調査所によると、地震の中心は、本州の東海岸付近の太平洋地下43キロメートルである。そこは、東京から北東に185キロメートルのところである。地震による怪我や被害の報告もなく、津波警報も出されていない。3月11日の地震とそれに続く津波により、2万以上の人々が死亡、若しくはまだ行方不明である。さらに福島第一原子力発電所の放射線被害により、8万の人々が避難生活を強いられている。

Jul 27, 2011

VOA Special English News 29


Human beings seem to be the only primate species whose brains get smaller as they get older. Scientists at George Washington University in Washington D.C. compared human brains with chimpanzee brains. Chimpanzees are the closest animal relative to humans. By age 80, the average human brain had lost 15 percent of its earlier weight. However, the chimpanzee's brains did not get smaller. Study organizers say the human brain might get smaller because it uses a very large amount of energy. Over time, they say, it can no longer work at same level.

(日本語訳)
人類は、年をとるにつれて、脳が小さくなる唯一の霊長類のようである。ワシントンにあるジョージ・ワシントン大学の研究者は、人間とチンパンジーの脳を比べた。チンパンジーは最も人間に近い動物である。80歳になるまで、平均的な人間の脳は、初期の重さの15%を失う。しかし、チンパンジーの脳は小さくなることはなかった。研究者たちは、人間の脳は、大量のエネルギーと使うので小さくなるのではないかと言っている。また、彼らは、時間の経過とともに、人間の脳は、同じレベルで機能することができないとも言っている。

*I have translated "Over time" into "時間の経過とともに", but I don't know it is a good translation. I am waiting for your suggestion.

Jul 26, 2011

VOA Special English News 28

The United Nation says a "massive" action is needed to save millions of people in parts of the east Africa from starvation. The UN also said it plans to airlift food aid to Somali capital Mogadishu, eastern Ethiopia and northern Kenya on Tuesday. The UN World Food Program held an emergency meeting Monday in Rome. Chief Jacques Diouf says the situation in the Horn of Africa was catastrophic with the driest conditions in 60 years. The World Food Program is seeking more than one billion six hundred million dollars in aid to help more than 11 million people. Getting aid to the southern Somalia is difficult. The militant group al-Shabab controls the area. They have threatened some aid groups and denied there is a famine.

original news

(日本語訳)
国連は、東アフリカの数百万の人達を飢饉から救うため、大胆な行動が必要であると言っている。また国連は、火曜日、ソマリアの首都、モガディシュ、エチオピア東部、ケニア北部に食糧援助を空輸する計画があると言っている。国連世界食糧計画は、月曜日、ローマで緊急会議を開いた。ジェィクス・ディォフ チーフは、「アフリカの角」の状態は、60年ぶりの干ばつで崩壊的であると言っている。世界食糧計画は、1千100万人以上の人を救うために、16億ドル以上の援助を求めている。南部ソマリアでは、援助を得ることが困難である。武装グループ、アル・シャバブがその地域をコントロールしている。彼らは、援助グルーブを脅し、また飢餓はないと言っている。

Jul 24, 2011

VOA Special English News 27

Americans are experiencing extremely hot weather. The National Weather Service released heat warnings for parts of the eastern and central United States Friday. The warnings say the temperature could reach as high as 39 degrees Celsius and may feel like 46 degrees Celsius. Health officials say 6 people have already died as a result of severe heat. They warned Americans to avoid working outside during the middle of the day and check on the neighbors and family members. In Washington, a Code Red was issued to warn people of bad air quality because of the heat. In New York, the main power company predicted it might break its historical record for electricity use as people used devices to cool down.

(日本語訳)
アメリカ人は、酷暑を経験している。アメリカ国立測候所は、金曜日、東部、西部アメリカの複数の箇所に熱波警報を発表した。警報によると、気温は39℃になり、体感気温は46℃にもなるとのことである。保健関係職員によると、猛暑により、すでに6人が死亡している。職員は、日中の屋外の作業が避けること、近所の人や家族に気をつけることを呼びかけている。ワシントンでは、高温により大気の状態が悪化していることを警告する「コードレッド」が発表された。ニューヨークでは、電力会社は、人々が冷房装置を使うことにより、電力使用量の記録を超えることを予測している。

Jul 19, 2011

VOA Special English News 26

Police in London say British reporter Sean Hoare has been found dead. Britain's Press Association news agency says police do not think there was anything strange about the death. Mr. Hoare was the first person to say that the News of the World newspaper secretly listened to telephone messages of famous people, politicians and even crime victims. The phone hacking crisis caused News Corporation to close the newspaper.

イギリスのレポーター、ショーン・ホアは死体で発見されたことを、ロンドン警察が発表した。イギリス記者協会ニュースによると、警察は死因におかしなところはなかったと考えているとのことである。ホア氏は、「ニュース・オブ・ワールド」新聞が、有名人や政治家、さらに犯罪被害者の電話盗聴をしていたことを告発した最初の人物である。電話盗聴事件により、ニューズ・コーポレーションは新聞を廃刊することになった。

Jul 16, 2011

VOA Special English News 25


Two news studies showed that drugs used to treat people with HIV may also prevent people from being infected. The studies found taking HIV medication daily reduces the risk of infection in people who are not homosexual. HIV is the virus that causes AIDS. The United States Center for Disease Control and Prevention led one study. It involved more than one thousand two hundred uninfected men and women in Botswana. The study found that the drug reduced the risk of infection by 78 percent among those taking the drug daily. The University of Washington led the second study. It involved couples in Kenya and Uganda. The researcher found the drug reduced the risk of HIV infection by 62 to 73 percent.

(日本語訳)
HIV患者に使われている薬は、HIVの感染を予防することが出来かもしれないことが最近の二つの研究でわかった。HIVの薬を毎日服用することは、同性愛者でない人たちの感染のリスクを下げることが分かった。HIVはAIDSの原因となるウイルスである。合衆国の疾病予防センターが一方の研究を行った。それは、ボツワナの1200人以上の感染していない男女を対象とした。その研究によると、毎日薬を服用している人は、78%まで感染のリスクを下げることができた。ワシントン大学がもう一つの研究を行った。その研究は、ケニヤとウガンダの夫婦を対象とした。研究者たちは、薬がHIV感染のリスクを62から72%まで下げることを発見した。

Jul 14, 2011

Announcement in a Train


「ご乗車(じょうしゃ)ありがとうございます。この列車(れっしゃ)は、博多方面(はかたほうめん)、普通列車(ふつうれっしゃ)の「荒尾」行(あらおゆき)です。次は「西小倉」(にしこくら)です。」

「ありがとうございます。「西小倉」(にしこくら)です。降り口(おりぐち)は左側(ひだりがわ)です。開(ひら)くドアとお足元(あしもと)にご注意(ちゅうい)下(くだ)さい。」

Jul 12, 2011

VOA Special English News 24

President Obama will meet Tuesday at the White House with congressional leaders. Two sides were unable on Monday to reach an agreement to raise the legal debt limit. Before the meetings Monday, President Obama said it was time to set aside politics and make a deal. If no agreement is reached by August 2, the United States would not be able to pay its debts for the first time in its history. The speaker of the House of Representatives, John Boehner, said a budget deal cannot pass the House unless it rejects tax increases and cuts spending. The president's Democratic party opposes cuts in social programs for the poor and older adults. It also wants to raise taxes on wealthy Americans.

(日本語訳)
オバマ大統領は、火曜日、ホワイトハウスで議会のリーダーたちに会う。月曜日、二つの政党は、法定債務の上限を引き上げることに同意することができなかった。月曜日の会合の前、オバマ大統領は政治的駆け引きは横に置いて、同意すべき時期になっていると言った。もし、8月2日までに合意に達しないと、アメリカ合衆国は歴史上初めて、「債務不履行」となるだろう。下院の議長である、ジョン・ベーナーは、予算案は増税と支出の抑制を拒否したものでない限り、下院を通過しないだろうと言った。大統領の民主党は、貧困層と高齢者のための社会保障のカットに反対している。また、富裕層に対しては増税したいと考えている。

※下線部分をこのように訳しましたが、前後の意味が通らないところもあり、若干自信がありません。
I have translated the underlined sentence into this Japanese sentence, but I am not confident that it is a good translation.

Jul 10, 2011

VOA Special English News 23


Iran announced Wednesday that it had successfully tested several anti-ship missiles at sea. Firings were part of the military exercise that began last week. State news reports say the country's Revolutionary Guard fired two missiles that can hit targets up to 300 kilometers away. A third land-to-sea missile can reach up to 200 kilometers. The United States and other western nations suspect Iran is planning to build nuclear warheads for its missiles. Iran says its missiles are not nuclear and are designed to protect the nation.


(日本語訳)
イランは、水曜日、海上からの対船ミサイルの発射テストに成功した、と発表した。発射は、先週は始まった軍事訓練の一部である。国営の報道は、革命防衛隊が発射した二つのミサイルが、300キロメートル離れた標的に命中したと発表した。三番目の「地対海」ミサイルは200キロメートルまで達した。アメリカ合衆国や西洋諸国はイランがミサイルに搭載できる核弾頭の開発していると疑っている。イランは、ミサイルに核を搭載することはなく、国防のためのものだと言っている。

Jul 9, 2011

Kokura Gion Daiko

Last Friday, I recorded this sound, Kokura Gion Daiko (小倉祇園太鼓) in Kokura after work.
So the festival has been held in this season every year. These pictures are downloaded from the web.

Jul 4, 2011

VOA Special English News 22



Hong Kong police say they arrested 228 people during an anti-government demonstration Friday. The demonstration marked the 14th anniversary since Britain handed over rule of Hong-Kong to China. Protesters were attempting to pressure the government into withdrawing a disputed bill that would cancel a planned election. The Hong Kong government want to appoint Legislative Council members based on earlier election results.


(日本語訳)
香港警察は、金曜日、反政府デモの間、228人を逮捕したと発表した。デモは、香港が、英国統治から中国へ、返還されて14周年記念として行われたものである。抗議者は、問題となっている法案-計画された(補欠選挙?)を取りやめる-を政府が取り下げるようプレッシャーをかけようとしていた。香港政府は、以前の選挙に基づいて立法会議のメンバーを指名したいと考えている。

Jul 2, 2011

VOA Special English News 21

Britain and China announced new trade agreements Monday. The deals are worth more than two billion dollars. Chinese Premiere Wen Jiabo and British prime minister David Cameron spoke to reporters in London after the signing. Both expressed hope for increasing trade between their countries to one hundred billion dollars by 2014. But two leaders also expressed differences about human rights and Livia. Chinese premier Wen Jiabo is now in Germany, the final stop of his European trip. Chancellor Angela Merkel is holding a dinner in Berlin in honor of Mr. Jiabo.

(日本語訳)
英国と中国は、月曜日、新たな貿易協定を発表した。取引額は20億ドル以上に匹敵する。中国の温家宝首相と英国のデビットキャメロン首相は、ロンドンで、サイン交換のあと、リポータたちに話した。両者は、2014年までに両国間の貿易が100億ドル以上に増加することを希望していると話した。しかし、2人は、人権とリビアについては、異なった意見を表明した。温家宝首相は、今、ヨーロッパ歴訪の最終地であるドイツにいる。アンゲラ・メルケル連邦首相は、温家宝首相のために表敬の晩餐会を催す予定である。