Oct 27, 2012

South Korean activists send balloons with propaganda to North Korea



South Korean activists are sending thousands of pamphlets across the border to North Korea by balloon. The governments of both South and North Korea had warned them not to do so. Members of a group called Freedom Fighters for North Korea launched the balloons Monday from an island west of Seoul. Earlier in the day, South Korean police had blocked the group from releasing balloons. Then event organizer Park Sang-hak said the aim is to send letters containing what he called truth and fact to North Koreans. The activists are a group of defectors from North Korea. North Korea warned on Friday its military would carry out a "merciless strike" without warning if the leaflets were sent.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
韓国の活動家たちは風船を使って国境を超えて北朝鮮へ数千ものパンフレットを送っている。韓国と北朝鮮の両国政府はそのようなことはしないように彼らに警告している。「北朝鮮へのフリーダム・ファイター」という名の活動家のメンバーは月曜日ソウルの西部の島から風船を放った。その日早く、韓国警察はそのグルーブが気球を放つことを阻止した。中心人物である朴相学(ハク・ソン・パク)は目的は北朝鮮に彼のいうところの「真実と事実」を送ることだと言った。活動家たちは北朝鮮からの逃亡者(脱北者)のグループである。北朝鮮は、もしリーフレットが送られてきたら、北朝鮮の軍隊は「無慈悲な報復」を実行するだろうと警告した。

Oct 22, 2012

Hundreds of people in Ireland gathered to protect the opening of first abortion center



Hundreds of people have gathered to protest the opening of Ireland's first abortion center in the British-controlled northern city of Belfast. The clinic is operated by a London-based family planning group. Its first patient arrived Thursday. Laws in the province of Northern Ireland allow women to have an abortion only if they are less than nine weeks pregnant. Doctors also must determine that they are at risk of death or serious physical or mental damage if they continue with the pregnancy. 

original news

(日本語訳)
イギリスの統治下にあるベルファストで、数百人もの人々がアイルランド初めての中絶センターのオープニングに反対するため集まった。その診療所はロンドンに本拠地を置いている家族計画グループによって運営されている。最初の患者は木曜日に訪れた。北アイルランドの法律では、妊娠9週間未満女性のみ中絶手術を受けることができる。また医師が妊娠の継続が死に至る若しくな深刻な肉体的もしくは精神的なダメージの危険があると決定しなければならない。

Oct 18, 2012

A Chinese manufacturer admitted that it employed under-aged workers



A major Chinese manufacturer said Tuesday that it employed under-age student workers for about 3 weeks at its Yantai center in Shandong province. Foxconn Technology Group said it took action to return the interns to their schools. China's legal working age is 16. Foxconn is a major manufacturer for technology companies including Apple. Foxconn said Apple products are not produced at Yantai center. Labor group say Foxconn has permitted 60 hour work weeks and violates health and safety rules.

related news・日本語のニュース

(日本語訳)
火曜日、中国の大手メーカーは山東省の煙台にある工場で3週間、若年学生労働者を雇用していたと発表した。富士康科技集団(フォックスコン・テクノロジー・グループ)は、実習生を学校に戻すために措置を取ったと言った。中国の法定労働年齢は16歳である。フォックスコンは、アップルを含む技術系の会社のための大手メーカーである。フォックコンによると煙台センターではアップルの製品は作っていないということである。労働者グループによるとフォックスコンは60時間労働を許可し、健康と安全の規則を破っているということである。

Oct 13, 2012

"Kosumosu"


Fine days have continued in my area. Today, I enjoyed riding bike on my routine route. It is good season for seeing "Kosumosu"(コスモス) at the riverbed of Onga-river.

Oct 10, 2012

Taliban shot and wounded a child activist in Pakistan



Taliban gunmen in Pakistan have shot and wounded a 14 year-old child activist who became famous for speaking out against the militant group. Malala Yousufzai was shot twice as she climbed into a school bus Tuesday in Swat valley. Witnesses said the gunmen came to the school and asked for Mis, Yousufzai by name before shooting her. She was shot in the head and neck. The girl was taken to Peshawar for medical treatment. Two other girls were also wounded. The Taliban claimed responsibility for the shooting. Mis. Yousufzai who became famous for writing about Taliban crimes against people of her area of Swat Valley. She wrote under the pen-name Gru Makai in a blog published by the BBC.

original news日本語のニュース

(日本語訳)
パキスタンのタリバンの武装者がタリバン批判を公言していた14歳の子供(少女)活動家を銃撃し、負傷させた。マララ・ユウフザイは、スワットバレーでスクールバスに乗り込もうとしてところを二度撃たれた。目撃者によると、襲撃する前に武装者は学校に来て、ユウフザイの名前を呼んでいたとのことである。彼女は頭と首を撃たれ、医療的な処置のためペシャワールに運ばれた。またほかの二人の少女も負傷した。彼女の住むスワットバレーの人々に対するタリバンの犯罪を明らかにして有名になったユウフザイを、タリバンは襲撃したこと認めている。彼女はペンネーム、グル・マカイの名前で、BBCのブログに寄稿していた。



Oct 9, 2012

Cycle Tour Kitakyushu 2012



Curry Pan

Korean participants
Last Sunday, I took part in a cycling event named "Cycle Tour Kitakyushu". It was third time for me to do it. My entry course was "Challenge course" in which participants ride bike about 35 km. At this time, I chose the relatively short course because my daughter run bike with me.

In this event, I found several Koreans among participants. When I saw they enjoyed this event I could not imagine that there is a severe territory dispute between two countries.

Oct 8, 2012

Tibetan PM in-Exile "ready to engage" in China talks




The Tibetan Prime Minister in Exile says that rising tensions and pressure from China on dissent will not stop him from seeking talks with China's leaders. Lobsang Sangay spoke to reporters in New Deli, India on Friday.  Mr. Sangay said he fears recent protests and Tibetans setting themselves on fire are causing China to resist Tibetan demands for greater self-rule. He said Chinese police are making stronger efforts to control Tibetan villages and towns. His comments come just one day after a Tibetan man set himself on fire  to protest Chinese rule. 43-year-old poet and blogger, Gudrup died Thursday. One of his last blog post called on fellow Tibetans to win the battle through truth. 

original news

(日本語訳)
チベット亡命政府首相は緊張が起きることや拒否的態度に対する中国からの弾圧があるからと言って、中国幹部との対話を模索している彼の行動に影響しないと、語った。ロブサン・サンゲイは金曜日、インドのニューデリーで記者たちに語った。サンゲイ氏は、最近の抗議行動やチベット人による焼身自殺は、中国がチベットの自治拡大を拒否する原因となるものだと心配している。中国警察はチベットの村や町を管理するためにより力を注いでいると語った。彼のコメントは、チベット男性の焼身自殺を図った、すぐ一日あとに発表された。43歳の詩人でブロガーである、グッドラップ氏は、木曜日亡くなった。彼の最後のブログのひとつの記事はチベット同胞に真実を通して戦いを勝ち抜くことを呼び掛けていた。

Oct 4, 2012

Obama administration is refusing to confirm or deny use of drone



The Obama administration is refusing to confirm or deny a report that says it is considering using pilotless planes against al-Qaeda agents in north Africa. The Washington Post newspaper reported Tuesday that secret meetings have been held at White House to consider action against al-Qaeda in the Islamic Maghreb. The group has become increasingly active in northern Mali. The government there fell earlier this year to Islamist militants connected to al-Qaeda. The National Security Council spokesman did not comment on the news story. But in a statement  he said that President has been clear about his goal to destroy al-Qaeda and we work toward that goal every day. 

(日本語訳)
オバマ政権は、北アフリカのアルカイダに対して、無人飛行機を使用するか検討しているとの報道について認めることも否定することも拒否している。ワシントン・ポスト紙は火曜日、イスラム・マグレブ(アフリカ北部のエジプトより西部)のアルカイダに対する行動を検討するため極秘会議が開かれたことをリポートした。そのグループは北部マリでますます活動的になっている。マリの政府は今年早くアルカイダと関係のあるイスラム武力に倒されている。国家安全委員会のスポークスマンはそのニュースについてのコメントを控えた。しかし、彼は発表の中で、大統領がアルカイダを撲滅しようと目標を持っていることは明らかであり、我々はその目標に向けて毎日働いている、と語った。



Oct 1, 2012

US warns of threat to female missionaries in Egypt


American Embassy in Cairo has warned American women religious workers in Egypt a possible terror attacks. The embassy statement on its website says it has information suggesting the terrorists want to attack the women. Christians make up 10 percent of Egypt's population of 83 million. Right groups say Christians have been the target of religious violence.

original news

(日本語訳)
カイロにあるアメリカ大使館は、アメリカン人女性宗教活動者へテロ攻撃の可能性を警告している。大使館は、テロリストたちは女性を攻撃したがっているとの情報を得たと、そのホームページで発表している。キリスト教徒は8千300万人のエジプトの人口のうち、10パーセントを占めている。人権活動グループによるとキリスト教徒は、宗教的な暴力の標的になっているということである。