Feb 4, 2013

From "As It Is" (VOA Special English News Program) 1


China has been receiving a lot of international attention because of its air pollution. But, now many Chinese are discussing another environmental concern, water pollution.  Steve Ember has more about the debate of the country's water quality.

Official reports have shown that China has about 1,700 water pollution accidents a year. Report also showed up to 40 percent of the country's rivers are seriously polluted. In China's capital, Beijing, the city government is just starting to release information about water quality.

Zhao Feihong is a water researcher at the Beijing Health Care Association . Her husband is also a water researcher. She says they have not used the city's water supply for drinking water in 20 years. She says it is good that Beijing officials are beginning to tell people how clean their drinking water is.

"The fact that it can be disclosed is an improvement for the common people who better understand water that they drink. So this is relatively good thing, but I think that publicizing this figure is not enough."

Zhao Feihong says the city government should do more than report on water quality every three month. She wants officials to tell people immediately what to do if something affects to drinking water. 

Hao Yungang lives in Beijing. He took pictures of a strange looking material the water left in his home. He later put the pictures on the social media site, Weibo.

"I did not anticipate that the level of interest would be so high. But these days, people have higher and higher expectation about the quality of life, whether it is water, food safety, pollution or even traffic." 

Hao Yungang says he believes officials who say Beijing's water is safe where it starts. But he is not sure about what happens between the water treatment center and his home.

original news

(日本語訳)
中国は大気汚染のため国際的な注目を集めている。しかし、最近では多くの中国人はもう一つの環境問題である、水質汚染について議論している。中国の水質についての議論についてスティーブ・エンバーがリポートする。

当局の発表では、中国では1年間に1700件の水質汚染事件が発生している。また、報告書は中国の40パーセントもの河川がひどく汚染されていること示している。中国の首都、北京市当局は、まさに水質についての情報の公表を始めたところである。

ジャオ・ヘイホンは、北京健康協会に勤務する水質研究者である。彼女の夫もまた水質研究者である。彼女は、自分たちは、北京で供給される水を20年間口にしたことがないと言っている。また、北京当局が彼らの供給する水がいかにきれいか説明し始めることは良いことだと言っている。

「事実が明かされることは、自分たちが飲んでいる水についてよく理解したい一般の人にとっては改善である。そう、これは相対的にはよいことだ。しかし、思うに、この数字を公表することは十分ではない。」

ジャオ・ヘイホンは、北京市当局は3か月ごとの水質について報告する以上のことをすべきだと言っている。彼女は、当局に対してもし飲み水に何か起きたら、速やかに人々に何をすべきか教えることを求めている。

ハオ・ヤンガンは北京市民である。彼は、水道に残った不自然な物質の写真を撮り、ソーシャルメディアサイトのウェイボーにその写真を載せた。

「自分は、当初それほど興味をひくものだとは思わなかった。しかし、今日、人々は生活の質についてより高いものを求めており、それは水質や食品の安全、汚染、さらには交通問題である。」

ハオ・ヤンガンは、北京当局が送水した段階での水質問題はなかったと発表したことは信用していると言っている。しかし、浄水所と彼の家の間で何が起きたかわからないと言っている。

*I had downloaded a short news from VOA Special English Program for a long time. But, recently, VOA has changed its news program, so I could not do same thing as I had done. From now, I am trying a new style, so I download a news from VOA's news program, "As It is", and transcribe it into Japanese..

1 comment:

ジョン said...

This looks like an excellent translation of the text. I'm impressed! I also hope that the Chinese can get cleaner water.