Oct 4, 2009

"Hiraodai"

平尾台09
Yesterday, I took three women to "Hirodai" to see "susuki". They are about thirty years old, but do not have "steady" a significant other,so they are seeking good relationship with a man. So, in this excursion, there was another purpose that I gave a chance them to meet with good men.

But, this time, I was sorry that I could not introduce suitable men to them. I will make another meeting chance to them at the end of November.

However, I was a little bit satisfied with that day's result because they seemed to enjoy the nature of "Hirao-dai" in spite of the lack of good meeting. I took several photos and you can see them on my web album.

4 comments:

AwishBright Entertainment said...

Your old frame is better. its white in color so looks pro. its sleeker too. it looks a stunning machine. when on the road, a bight color is best. a fantastic looking road machine. awesome

ジョン said...

Playing matchmaker, are we?

I have to say, Susuki is BEAUTIFUL. Who needs to find a significant other when you've got environs like that?

ところで、steadyならどういう意味かぴんとこないんですね。(30歳なので、(足が)丈夫じゃない、ということだと思いました)。それより、a boyfriendかa significant otherのほうがいいと思いますが、どうでしょうか。

素敵なところ!

bikenglish said...

po-san,

Thank you for posting a comment. Do you have a bike? I always welcome your comment.

Jon-san,

Thank you for correcting my English.

「彼氏」とか「付き合っている人」という意味で、steadyを使ったんですが、正しくなかったようですね。そういう風に思い込んでいたんですが。

アメリカ人のジョンさんには、あまり理解できないことかもしれませんが、適齢期を過ぎても結婚できず、でもなんとなく、出会いの機会を求めている(でも、自分から積極的に言いたくない)男女が結構います。

ただの「おせっかい」なのですが、私は、そういう人を集めて、出会いの「機会」を作ったりしています。(最近、よく「婚活」(こんかつ)という言葉を聴くようになりました。結婚活動を略したものです。)

ジョン said...

You could say that the ladies "aren't in steady relationships" or "don't have steady boyfriends." ただし、steadyは50年代のアメリカの流行語だったので、使ったらオールドファッションに聞こえてしまうかもしれません。必ずしもそうではありませんが。ちょっと微妙のようですね。

50年代にはこういう使い方が普通でした。
"I'm going steady with Bobby!"
"You want to go steady with a guy like that?"
が、この使い方はもう使いませんね。