This is an ad of a Japanese popular weekly magazine named "Syuukan-Bunshun"（週刊文春） that I came across on Aug. 20. I thought that it is interesting that "Nori-pi" issues occupied more space than the prediction for seats of Lower House when I saw it. Japan is a very peaceful country, and I like this situation very much.
"Nori-pi" is a nickname of actress Noriko Sakai who was arrested on Aug.9 on suspicion of possessing illegal stimulants.
This time, I try to explain about "Manmosu-rari-pi" that you can find in upper-right place in this ad.
Noriko Sakai used to use her unique speaking style called "Nori-pi-go"（のりピー語） when she acted as a pop idol. In "Nori-pi-go", if you want to say that "I am very happy"（（わたしは）とてもうれしいです。）, it is translated into "(I am) Manmosu-ure-pi"（マンモスうれピー）.
Manmosu is "mammoth" that means "very". And "pi"（ピー） is placed for the last part of "ureshii"（うれしい）, "shii"（しい）.
"Rari" is a very slung word. We use this word to express a condition that people look very drunken because of some drug. It is used usually as a verb,"rari-ru"（ラリる）.
But, an adjective, "rari-sii" does not exist, so "Manmosu-rari-pi" is not right expression in "Nori-pi-go". But, the writer of a magazine used it as a kind of "word play".
P.S. I have another explanation about "Monmosu-rari-pi". An idol once called "Nori-pi" has become a suspect who is said to use illegal drug. So, now, "Nori-pi" become "Rari-pi".