It is said that Japanese language has a lot of imitative words. Yesterday, I found a good example that explains this issue in a newspaper "朝日新聞"(Asahi-sinbun).
谷川 俊太郎(tanigawa shuntarou) is a famous, living poet. This poet sounds good for native speakers=Japanese because it is written in a kind of pattern called "七五調"(shiti-go-tyou). If you know pronunciations of "ひらがな"(hiragana), I recommend you to read this poet aloud.
I do not mind itscopyright problem on quoting this poet because I show where I take it from. If I am wrong on this issue, please tell me about it.
谷川 俊太郎(tanigawa shuntarou) is a famous, living poet. This poet sounds good for native speakers=Japanese because it is written in a kind of pattern called "七五調"(shiti-go-tyou). If you know pronunciations of "ひらがな"(hiragana), I recommend you to read this poet aloud.
I do not mind itscopyright problem on quoting this poet because I show where I take it from. If I am wrong on this issue, please tell me about it.
2 comments:
I had fun pronouncing that, thanks for the post.
I was wondering about your question about copyright since i like to post a lot of stuff aswell. No idea how its like in japan but i hope this will be of some help..
http://www.htmlforums.com/legal-issues/t-am-i-allowed-to-scanpost-newspaper-articles-11467.html
Well. That was interesting to read. :-)
Post a Comment