Last week, I took out "Kaze no Tani no Naushika (manga verion)"from my bookshelf to recommend my 14-year-old son to read it.
It is in seven volumes, so long and great manga story. And it is more complex and has more characters than the animated movie version. It is more interesting than the movie, I think.
"Naushika(manga version)" is translated into eight languages that might include your native language. And if you are in Japan, you mighe be able to borrow it at a pupblc library in your city (but, probably Japanese version).
It is in seven volumes, so long and great manga story. And it is more complex and has more characters than the animated movie version. It is more interesting than the movie, I think.
Noguchi Yukio is a well known professor for inventing the word "Buble economic(バブル経済)" and a simple way for desk work called "Chou-Seiri-Hou(超整理法)". He wrote a paper about the manga version in his book named "Chou-Seiri-Nissi(超整理日誌)" He praises it very much, quoting "The Lord of the Rings". (I learned it through his this book before the movie was released. I have been impressed by Noguchi's great knowledge.)
"Naushika(manga version)" is translated into eight languages that might include your native language. And if you are in Japan, you mighe be able to borrow it at a pupblc library in your city (but, probably Japanese version).
I recommend you to read "Naushika", and after that, you should read the Noguchi's paper.
4 comments:
Hi Shinji-san!
お久しぶりです!元気ですか?
今回、このコメントは日本語で書きます。僕のヘタな日本語を許してくださいね?
僕も小さい時、風の谷のナウシカをテレビで見ました。とても面白かったけど、何かもっと深い意味がありましたか?
伸司さんの英語はどんどん上手になっていますね!僕ももっと日本語の練習をして、いつか日本で仕事をしたい。とても良い経験になると思います。
僕は一月前にPwCで監査の仕事を始まりました。ここで三年間働けば、SINGAPOREで公認会計士になれます。その後、もしチャンスがあれば、日本で少しの間仕事をしたいです!
それじゃ、英語の勉強も、サイクリングも、頑張って楽しんで下さいね!また、メールかコメントを送ります! :)
アルバン タン
タン さんへ
コメントありがとうございます、社会人としてスタートを切ったタンさんは、今頃どうしているのかなぁと思っていたところなので、消息がわかってうれしいし、ブログへの反応でもあるし、大変うれしいです。
タンさんの日本語のコメントは、全然問題ないです、あまり気にせずどんどん使ってください。
「風の谷のナウシカ」の漫画版は、ほんと壮大なストーリーになっています。終わり方はイマイチなところもありますが、もし簡単に手に入れることがあれば、一読をお勧めします。
以前の記事にも書いたけど、毎朝、VOASpecialEnglishのディクテーションをしています。結構これが、英語の勉強にいいようです。まだぜんぜん十分ではないのですが、少しずつですが、スキルアップしているのは実感しています。
前にメールで書きましたが、タンさんが仕事上で日本のことを知りたいときは遠慮なく、連絡ください。私は地方公務員なのでビジネスには疎いのですが、自分なり調べてお返事するつもりです。
日本人は「本音」と「建前」が使い分けたり、表面的には納得しているように見えても、実は違ったりすることがあったり、外国人の方から見たらわかりにくい部分があると思います。そういうときに、自分が何かお役に立てるのではないかと思っています。
では、またコメントやメールをお願いします。
ナウシカは子供の時も見たけど、大学の時勉強のために日本語のバージョンを見ました。
宮崎ハヤオさんのアニメは、意味があるから好きです。
漫画バージョンも見たいと思います。
野口さんの本もいい勉強になりそうで面白そうですね。
マリさんへ
コメントありがとうございます。
野口悠紀雄氏は、私が唯一尊敬できる学者です。非常に博学で、彼の広範囲にわたる知識には驚かされます。
彼が書いた「超」シリーズは全部読む価値があると思いますが、特に「超文章法」が、(日本語を勉強している外国の方に)お勧めです。
日本語で、メッセージを伝えるために、いかに、わかりやすく、簡潔に文章を作るか、言う視点で書かれており、きっと勉強になると思いますよ。
Post a Comment