Mar 1, 2009

"Sugoca" starts



Today, "Sugoca" by JR Kyushu started and I changed my pass card to "Sugoca" with pass.

From now,Now I can enter JR stations without putting needing to pull out a my pass from a its case and entering it through a machine an equipment. I can need to do is press the it with only touching a panel with a case that holds including my "Sugoca" card against a sensor panel.

4 comments:

ジョン said...

Oo, sounds convenient! If and when I move back to Japan, I'll definitely want something like that.

By the way, I think I know of a clearer way to write your final paragraph: "Now I can enter JR stations without needing to pull out my pass from its case and enter it through a machine. I need to do is press (touchでもいいと思うけど) the case that holds my Sugoca card against a (sensor) panel."

I think it's really hard to write sentences like that in ANY language. Here, I'll try in Japanese:

これから、券を財布から出してマシンに通さずに、スゴカが入った財布をパネルに接触させるだけでJRの駅に入れるようになっています。

Hmmm. Yeah, that's not very good, is it? :-P I'm especially unsure about 接触させる. Oh well.

bikenglish said...

Jon-san,

Thank you for good advice. I hve corrected my archive.

ジョンさんの訳した、日本語でほぼ問題ありません、すごいと思いますよ。

しいて直すとしたら(ちょっと長いのであまりいい文章ではない気もしますが)、
「これからは、自動改札機に通すために定期券をケースから出す必要はなく、スゴカが入ったままの定期入れを改札機のパネル部分に接触(タッチ)するだけで、JR駅構内に入ることが出来ます。」(若干、意訳を含んでいます。)

なお、JRのホームページでは次のように説明されていました。

「自動改札機の読み取り部にSUGOCAを軽くタッチするだけで通過できます。」

bikenglish said...

上の文章中、「接触する」→「接触させる」の方がいいですね。

ジョン said...

素敵なくだり(?)を書いてまらいました。ありがとうございました!