<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1213795993599373384.post4307864604867812331..comments</id><updated>2009-03-17T09:51:43.740+09:00</updated><title type='text'>Comments on Life &amp;amp; Bike: "Sugoca" starts</title><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://bikenglish.blogspot.com/feeds/4307864604867812331/comments/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/4307864604867812331/comments/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bikenglish.blogspot.com/2009/03/sugoca-starts.html'/><author><name>bikenglish</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11074929684927295039</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>4</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1213795993599373384.post-9165847208957133091</id><published>2009-03-17T09:51:00.000+09:00</published><updated>2009-03-17T09:51:00.000+09:00</updated><title type='text'>素敵なくだり(?)を書いてまらいました。ありがとうございました！</title><content type='html'>素敵なくだり(?)を書いてまらいました。ありがとうございました！</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/4307864604867812331/comments/default/9165847208957133091'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/4307864604867812331/comments/default/9165847208957133091'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bikenglish.blogspot.com/2009/03/sugoca-starts.html?showComment=1237251060000#c9165847208957133091' title=''/><author><name>Jonathan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00636517431604681378</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://bikenglish.blogspot.com/2009/03/sugoca-starts.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-1213795993599373384.post-4307864604867812331' source='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/posts/default/4307864604867812331' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1213795993599373384.post-3652760254350054281</id><published>2009-03-03T22:55:00.000+09:00</published><updated>2009-03-03T22:55:00.000+09:00</updated><title type='text'>上の文章中、「接触する」→「接触させる」の方がいいですね。</title><content type='html'>上の文章中、「接触する」→「接触させる」の方がいいですね。</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/4307864604867812331/comments/default/3652760254350054281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/4307864604867812331/comments/default/3652760254350054281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bikenglish.blogspot.com/2009/03/sugoca-starts.html?showComment=1236088500000#c3652760254350054281' title=''/><author><name>bikenglish</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11074929684927295039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='00277903769062429514'/></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://bikenglish.blogspot.com/2009/03/sugoca-starts.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-1213795993599373384.post-4307864604867812331' source='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/posts/default/4307864604867812331' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1213795993599373384.post-6669658478397549684</id><published>2009-03-03T22:54:00.000+09:00</published><updated>2009-03-03T22:54:00.000+09:00</updated><title type='text'>Jon-san,Thank you for good advice. I hve corrected...</title><content type='html'>Jon-san,&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Thank you for good advice. I hve corrected my archive.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;ジョンさんの訳した、日本語でほぼ問題ありません、すごいと思いますよ。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;しいて直すとしたら（ちょっと長いのであまりいい文章ではない気もしますが）、&lt;BR/&gt;「これからは、自動改札機に通すために定期券をケースから出す必要はなく、スゴカが入ったままの定期入れを改札機のパネル部分に接触（タッチ）するだけで、JR駅構内に入ることが出来ます。」（若干、意訳を含んでいます。）&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;なお、JRのホームページでは次のように説明されていました。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;「自動改札機の読み取り部にSUGOCAを軽くタッチするだけで通過できます。」</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/4307864604867812331/comments/default/6669658478397549684'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/4307864604867812331/comments/default/6669658478397549684'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bikenglish.blogspot.com/2009/03/sugoca-starts.html?showComment=1236088440000#c6669658478397549684' title=''/><author><name>bikenglish</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11074929684927295039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='00277903769062429514'/></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://bikenglish.blogspot.com/2009/03/sugoca-starts.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-1213795993599373384.post-4307864604867812331' source='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/posts/default/4307864604867812331' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1213795993599373384.post-6566724974198157081</id><published>2009-03-03T08:34:00.000+09:00</published><updated>2009-03-03T08:34:00.000+09:00</updated><title type='text'>Oo, sounds convenient! If and when I move back to ...</title><content type='html'>Oo, sounds convenient! If and when I move back to Japan, I'll definitely want something like that.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;By the way, I think I know of a clearer way to write your final paragraph: "Now I can enter JR stations without needing to pull out my pass from its case and enter it through a machine. I need to do is press (touchでもいいと思うけど) the case that holds my Sugoca card against a (sensor) panel."&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;I think it's really hard to write sentences like that in ANY language. Here, I'll try in Japanese:&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;これから、券を財布から出してマシンに通さずに、スゴカが入った財布をパネルに接触させるだけでJRの駅に入れるようになっています。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Hmmm. Yeah, that's not very good, is it? :-P I'm especially unsure about 接触させる. Oh well.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/4307864604867812331/comments/default/6566724974198157081'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/4307864604867812331/comments/default/6566724974198157081'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bikenglish.blogspot.com/2009/03/sugoca-starts.html?showComment=1236036840000#c6566724974198157081' title=''/><author><name>Jonathan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00636517431604681378</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://bikenglish.blogspot.com/2009/03/sugoca-starts.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-1213795993599373384.post-4307864604867812331' source='http://www.blogger.com/feeds/1213795993599373384/posts/default/4307864604867812331' type='text/html'/></entry></feed>