May 4, 2010

the fourth challenge


Yesterday, I took part in a bike event called "Tour de Kunisaki"(ツールド国東) that is held every year at "Kunisaki"(国東) peninsula, Oita prefecture with my friend. It was the forth challenge to me. I tried to run faster than last year's record, but I could not achieve it.

In my defense, I got a severe cramp in my right leg in about three hours so I could not continue to run. I had to take a short rest for about 10 minutes.

When I massaged myself to ease the pain on my leg, a participant who had been repairing a flat tire near my stop point gave a drug called "syakuyaku-kanzou-tou"(芍薬甘草湯). He said "this drug can ease your pain after a few minutes". I decided to receive his kindness and I took it with water. (But, unfotunately, to the truth, I could not recognize the drug's effect really. )

I started to run again in relatively slow speed and I managed to get to the goal.

After the race, we went to that day's accommodation that is run by an elder's couple. We have used it the year before last year. We went to bed after enjoying dinner and conversation with them.

Today's morning, we had a good conversation with them again taking breakfast. When we left the accommodation, they gave frozen wild boar's meat(イノシシの肉) that they got from their friend.

Back to my at home, I researched the effect of "syakuyaku-kanzou-tou" on the Internet and I could confirm found out what it is supposed to do.



7 comments:

ジョン said...

It sounds like you had another interesting experience with this race. I'm sorry to hear about your cramp, but the accommodation seems like a nice place.

最後の文ですが、I could confirm itの意味がよくわかりません。説明してくれませんか。

bikenglish said...

ジョンさんへ
「芍薬甘草湯の効能を確認することが出来た」という意味で、「出来た」をcouldで表したつもりでしたが、良くなかったようですね。I confirmed it.とすると、「出来た」という部分が伝わってない気がするし…。

ジョン said...

わかりました。文章全体はとてもいいですよ。その一文だけがちょっと難しかったです。

書きたいのはこれですかな。

Back at home, I researched "syakuyaku-kanzou-tou" and was able to confirm its effects.

これでOKですが、それよりも・・・

Back at home, I researched the effects of "syakuyaku-kanzou-tou" and found out what it is supposed to do.

があります。

Supposed to doとなると、「するはずの効能」の意味になるので、飲んでも効果が実際にあったかどうか疑っているような言い方です。もし、実際に効いたとすると...

... found out what it does.
... found out how it works.

というのがいいと思います。

bikenglish said...

アドバイスありがとうございます。とても勉強になりました。

もうすこし、その時の状況を日本語で説明します。

「足のつり」による痛みがだんだんひどくなり、たまらず、止まってしまいました。そこから、ちょっと離れたところに、パンク修理をしていた人がいて、親切にも、「足がつったときに、この薬を飲んだらいいですよ」といてくれました。

最初は、断ったのですが、再度勧めてくるので、善意に甘えようと思い、その薬をいただいだ次第です。ただ、「ほんとにこんなもんが効くんだろうか?」と思いながら、飲みました。

一刻休んで、走り始めました。その時は、「休んだので、走れるようになった」と思っていましたが、もしかしたら、あの薬を飲んだから走れたのかも知れません、よくわからないのが本音です。

ジョン said...

よくわかりました!本当に大変だったみたいですね!

(きれいな日本語で羨ましい限りです。)〈笑〉

LateNightMusician said...

Hi,

I came across your blog by accident. I'm a professional jazz saxophonist in NYC and am interested in Japan. Also, I love to cycle here in New York City. I see that you share the same interest. I toured Japan with an American music group 10 years ago. I hope to connect with some people regarding a few of my interests.

Are there a lot of cyclists in Japan?

bikenglish said...

LatenNightMusician-san,

Thank you for posting a comment. I always welcome your comment.

I have been to NYC about three years ago. It is a very good city, and I would like to go there again.

Now, the population of people who start cycling in Japan has been increasing, it become popular especially among elder people who seek their healthier life.

I want to see your bike.