Feb 24, 2010
This is an advertisement of a lottery that I saw in a train. This time, I try to explain it.
We pronounce it as "ni-o-ku-e-n, katte-ma-tsu-da-ke, u-mee-ha-na-shi"（におくえん、かってまつだけ、うめぇはなし）. It is written in Haiku（俳句） style, 5-7-5 syllable poem.
Normally, we write it as "「二億円 勝手待つだけ うめぇ話」（In my translation, "(The first prize is) Two hundred million yen. It is only "buying it and waiting (for the result) for you to do. It is a very good chance for you because you can get it without any other efforts."
But, the writer uses 「松（まつ）」"pine", 「竹（たけ）」"bamboo", 「梅（うめ）」"Japanese apricot" instead of 「待つだけうめ」. Why?
It is a kind of "word play". We often use 「松竹梅」 as a sign of celebration. So, the writer use them to make the copy more interesting.