Sep 8, 2009

Kiva

I have loaned $50 to small entrepreneurs in developing countries through "Kiva". $26.04 has been repaid, and I withdrew $15 from it. This time, I decided to buy a wristband and a lanyard by using it and I received them on this Monday.

I have learned about "Kiva" through the VOA Special English. It is a very good way to support people in developing countries, I think.

4 comments:

ジョン said...

I've heard of this program before. Quite nice of you to contribute to it. I'm sure someone out there is appreciative.

bikenglish said...

Jon-san,

Thank you for posting a comment, but I am sorry that I could not understand your writing "I'm sure someone out there is appreciative" completely. I would like to know another expression to this sentence.

ジョン said...

Sure. Perhaps a clearer way to say it is "I think that someone (who read this blog entry) is grateful (to you) that you posted this entry."

和訳してみれば・・・「(この記事が載っていることに)何処かの誰かが感謝しているでしょう」に当たると思います。

"Out there" is a casual way of saying "somewhere" and they are often used together ("out there somewhere").

For example: "I know the right woman for me is out there somewhere."

That reminds of a song called "Somewhere Out There" from the 1980s movie An American Tail.* I remember seeing this when I was around 11 years old and thinking that it was a really beautiful song. Wow ... was it really so long ago?

* Note: "An American Tail" is wordplay. Normally, it would be "An American Tale" (物語), but because the story is about a family of mice immigrating to America, they substituted "tale" with "tail" (しっぽ), which is a homonym.

bikenglish said...

Jon-san,

Thank you very,very much for explaining about this sentence. I could understand what you meant because of your good Japanese. I hope our good relationship will continue eternally.