Nov 13, 2007

"~-gari"?!

I have a plan to go "Mikan-gari"(みかん狩り) on November 25. So, I have collected several Japanese words added with "-gari(狩り)" that means harvesting or hunting.

"Fruits(フルーツ)-gari"
People pay an admission fee before entering a fruits plantation. Once they enter there, they can eat fruits as much as they could. In other words, they can eat them without limit(食べ放題). And, when they leave there, they can bring some amount of fruits that they take. (Generally the cost is included in an admission fee, but occasionally people are required to pay another cost.)

There are several patterns of Fruits-gari. It includes Mikan(みかん)-gari, Ringo(りんご)-gari, Nashi(なし)-gari, Budou(ぶどう)-gari and Kaki(柿)-gari.

"Momiji(もみじ)-gari"
In Autumn, the leaves of some trees in mountain area turn beautifully red, orange and yellow. To go to enjoy beautiful Autumn's leaves is called "Momiji-gari". But people do not harvest or hunt anything there, I don't know why the word has "-gari".

"Shiohi(潮干)-gari"
In Spring, mainly May, family enjoy going seashell gathering. It is called "Shiohi-gari".

"Oyaji(おやじ)-gari"
This word is recently invented. It means that young people attack a drunken man to steal his money or only to abuse him. Japan is becoming less safety country now, I think. I have to be careful for myself because I am "Oyaji"!!. (I'm only half-kidding.)

P.S. There is another word that has "gari". But, it is written as "刈り" in kanji. (Occasionally it sounds "kari", not "gari".) It means cutting or "cut and harvest". Don't confuse it with "gari"(狩り). Example;スポーツ刈り、坊主刈り(a kind of hairstyle),稲刈り(ine-kari)、芝刈り(siba-kari)

10 comments:

Ed said...

Yet another great artwork!

Thanks for the grammar lesson. Please keep posting them.

And good luck on your tangerine hunt, I love them!

Anonymous said...

○○狩りの言葉、面白いですね!!

フルーツもハンティング(笑)。
私は、りんご狩りをしたいです。

もみじ狩りは、最近よく見た言葉だけど、不思議でした。
何もとってこないのに、本当になぜと思いますね。

潮干狩りは、貝をとるのに、なぜ潮干?と思ったけど、潮干潟という場所でとるですね。
とるものではなく、とる場所になったんだね。

おやじ狩り!!
怖いね~。
bikenglishさん、悪い若い人に本当に気をつけてください。

カッティングもガリとカリなんだね(笑)。
坊主刈り(ボウズガリ?ボウズカリ?)は、知らなくて聞いたら、おやじ狩りの感じと思ってしまったかも...。

今回の絵も好きです。

bikenglish said...

To craig san

Thank you for a comment. I will show a scene of "Mikan-gari" on this blog.

マリさんへ

「坊主刈り」って、書いたものの、あまり言わないかなぁ。(ヘアスタイルの一種であることを強調するときは判りやすいと思う)
最近は「スキンヘッド」が一番言われる気がします。それか、「坊主頭」か単に「ボウズ」ですね。発音は「ボウズガリ」が正解です、濁るか濁らないか難しいですね。

イタリア料理でも、アサリは使うと思うけど、潮干狩りって習慣はなさそうですね。日本でも最近はかなり輸入に頼っているみたいですが、イタリアはどうですか。

Anonymous said...

Ohh! I´m surprised about this new word. It´s a very interesting lesson.
Sorry for my ignorance but is common the activity of Fruits-gari? I mean, you go to a plantation in order to get/buy good fruit or is a leissure activity?
In my euskera language "gari" means wheat an is a common male name. Wow!
Thank you very much for the lesson!

bikenglish said...

To Idoia san

Fruits-gari is a kind of recreation. But, people go "Fruits-gari" to get less costly and more fresh fruits than those sold in a market. And people also enjoy outdoor activity. It is popluar to family, I think.

ジョン said...

Wow, thanks for the fine post, Bikenglish. I learned a few new useful words. (But, as always, remembering them is the hard part.)

ところで、「It is a half of kidding.」より「I'm only half-kidding」のほうが自然なのではないかと僕は思います。

bikenglish said...

To Jonathan san

Thank you for correcting my bad English.

「単なる冗談ではなく、半分は冗談で、半分は本気で考えないといけない」という意味を伝えたかったのですが、わかっていただけたでしょうか。英文は訂正しました。

ジョン said...

はい、僕はBikenglishさんが伝えたかったことはわかりました。よくできました!

Anonymous said...

When I was a young boy, my mother would take me to a local strawberry farm, where for a small fee, we could take a large basket and pick all the strawberries we could.
If I am able to visit Japan, I will have to avoid Oyaji-gari season. Wait! Is there a season for that?

Jonathan-

Modacıspot said...


Kadınların en tutkulu rüyası moda tasarımı konularına hakim olarak, ne giyeceğinizi tasarlayabilirsiniz