Oct 31, 2011

VOA Special English News 65

Thousand of Armenians marched through the capital of Yerevan Friday, demanding the resignation of President Serzh Sarkisian and early elections. Witness say at least 4000 people gathered for protest organized by opposition Armenian National Congress. The group is headed by former President Levon Ter-Petrosyan. ANC wants political prisoners released and an investigation into government attacks on protesters in March 2008. 8 people were killed then.

(日本語訳)
数千人のアルメニア人が、金曜日、セアザ・サルキシアン大統領の辞任と早期の選挙を求めて、首都イェレヴァンを行進した。目撃者によると、少なくとも4000人の人々が、野党であるアルメニア国民会議によって企画された抗議行動に集まった。アルメニア国民会議は前大統領のレボン・テルペトロジャンが率先している。ANCは政治犯の釈放と2008年3月の抗議参加者にたいする政府の弾圧についての調査を求めている。その時8人が死亡した。

original news

Oct 29, 2011

VOA Special English News 64

China says two ships had crushed off the coast of the eastern city of Qingdao. One of ships sank. China's state-run news agency Xinhua reports that nine of the workers on the ship that sank were rescued late Friday. Ten others are missing. It says all of those who were on that ship are believed to be North Korean. Officials say three of those rescued were taken to the hospital. Xinhua did not give the nationality of the workers on the other ship involved in the collision. Nor did it say who own the 2 ships, neither of them were the passenger ships. Xinhua says 13 ships are now in the area of the accident to help with the search and rescue operation.


(日本語訳)
中国は、東部の都市である青島沖で、2つの船が衝突し、その一方が沈没したと発表した。中国国営新華社通信によると、沈没した船の9人乗組員は金曜日遅く救出され、10人は行方不明、また沈没した船の乗組員は全員北朝鮮人であると報道している。政府職員によると、救出された者のうち、三人は病院に搬送された。新華社通信は衝突したもう一方の船の乗組員の国籍は発表していない。また、2つの船の所有者がだれて、それら客船かどうかも、発表してない。13の船が今も、事故の起きた海域で捜査活動と、救出活動を続けていると、新華社通信は言っている。

Oct 27, 2011

weird rabbits


I took these photos at a construction site near my house. In recent days, we occasionally find these kinds of things on roads or at construction sites. I know another version that is a yellow-colored duck. If I have a chance to take photo of "the duck", I will show it on this blog.

I don't know why this equipment has animal-look appearance.


Oct 24, 2011

VOA Special English News 63


Iran says it has recovered the bodies of six Indian oil workers who drowned in the Persian Gulf Thursday. The workers were trapped in a diving vehicle at an oil field when their support ship sank. Iranian officials say rescue workers saved 60 of the 73 people on the ship. Seven other workers are still missing. The ship was used for putting pipelines in place. It is unclear why it sank.


イランは、木曜日、ペルシア湾に沈んだ6人のインド人の油田作業員の遺体を引き上げたと言っている。作業員たちは、彼らの母船が沈んだ時に、油田にあったダイビングチャンバーに閉じ込められた。イラン政府職員によると、救助隊は73人中60人を救助したとのことである。7人の他の作業員は未だ行方不明である。その船は、パイプラインを設置するために使われていた。船が沈んだ理由は不明である。

Oct 23, 2011

"Haze"



Today, I went to fishing to the mouth of Onga-river (遠賀川). I caught more than 20 "Haze"s(ハゼ) alone.

"Haze" is a representative fish caught in this season. (In Japanese, it is called "Shun no Skana"(旬の魚)) People in Japan often use it as an ingredient for tempura.

I processed them and my wife fried them as tempura. We enjoyed them as "the taste of autumn".

Oct 22, 2011

VOA Special English News 62

United Nations has warned Cambodia to stop criticism about war crime cases. UN secretary for legal affairs said she had made her warning late Thursday during a meeting with government officials in Pnom Penh. UN has been concerned about the independence of the war crime court after an investigating judge resigned.


(日本語訳)
国連職員は、カンボジアに対して戦争犯罪裁判を批判することを止めるよう警告している。国連法務担当事務次官は、木曜日遅くプノンペンでカンボジア政府職員と会談した際に警告したと言った。国連は、調査判事の辞任以降、戦争犯罪裁判の独立性を懸念している。

Oct 20, 2011

VOA Special English News 61

And Amnesty International official says China should listen to the demands of Tibetans who are asking to freely exercise their religion and culture. Sam Zarifi called on China to immediately release Tibetans jailed for protesting Chinese policies. He spoke after news reports said that a female Tibetan Buddhist nun had set herself on fire and died. The combined Tibetan exile group called Free Tibet said 20-year-old Tenzin Wangmo was the ninth Tibetan and first woman set herself on fire this year.


(日本語訳)
アムネスティ・インターナショナル職員は、中国は自由な宗教と文化の実践を求めているチベット人の要求に耳を傾けるべきだと言った。サム・ザリフは、中国に対して中国の政策に抗議したことで収容されているチベット人を即座に解放するよう要求した。チベット仏教の尼僧が焼身自殺の報道がなされたあとに彼は話をした。チベット亡命者グループである「フリーチベット」によると、テンジン・ワングモは、今年になって9人目のチベット焼身自殺者で初めての女性である。

Oct 18, 2011

VOA Special English News 60


Taiwanese President Ma Ying-jeou says he would like to sign a peace treaty with China if the people of Taiwan agree. Mr. Ma spoke Monday in Taipei. Recent public opinion studies show him leading in the race for the presidency. His main competitor is opposition leader Tsai Ing-wen. Elections are planned for January. China considers Taiwan a revel province. But Taiwanese self-rule has been in place since the end of Chinese civil war in 1949.


台湾の馬英九大統領は、月曜日、台北で、もし台湾の人々が同意するなら、中国と和平協定を結びたいと言った。最近の世論調査は、次の大統領選で馬氏がリードしていることを示している。彼の主な競争相手は、野党の蔡英文主席である。選挙は1月に予定されている。中国は、台湾を反発している一地方と見なしている。しかし、1949年の中国の内戦の終了以来、台湾の自治が続いている。


Oct 16, 2011

VOA Special English News 59


In China, state media report that Premier Wen Jiabao says his government will protect Chinese exporters by not letting the value of China's money rise. The Chinese leader has been attending an import and export event in the city of Guangzhou. Chinese media say he called for stronger effort to fight increasing measures by international government to protect national economies from world markets. The United States has long accused China of keeping the value of yuan low, so China's exports will be more competitive on world market.


(日本語訳)
中国国営放送は、温家宝首相が中国政府は中国通貨の価値を上げないことによって輸出企業を守ると言っていると報道した。温家宝首相は広州市で開催されている貿易のイベントに参加している。中国の報道によると、首相は世界市場から自国経済を守ろうとする保護主義に対して強く戦っていくことを求めたとのことである。合衆国は、中国の輸出が世界市場で競争力を持つよう、中国が中国元の価値を低く維持していることに長期間抗議している。



Oct 15, 2011

"Give me Yop"



Eddy Grant is one of my favorite musicians and "gimme hope joanna" is one of my favorite songs. I found this commercial video by chance today. It is very funny, I think.

VOA Special English News 58


An investigating judge has resigned from United Nations led court trying Khmer Rouge leaders in Cambodia. Siegfried Blunk of Germany accused the Cambodian government of interfering with a work of the court. The court released a statement Monday. It says Judge Blunk resigned because of public statements by Cambodian officials who said they concerned themselves about the honesty of two current investigations. Mr. Blunk already has been accused of surrendering two political pressure in connection with his work. Khmer Rouge government ruled Cambodia in the late 1970s. It is accused of killing as many as 2 million people by execution, starvation and torture.


国連が主導しているクメール・ルージュ指導者を裁判するカンボジア特別法廷から、捜査判事が辞任した。ドイツのジークフリートは、カンボジア政府が裁判の仕事の妨害したと主張している。裁判所が発表したものによると、ブランク判事の辞任は、カンボジア政府職員が最近の2つの調査について疑念を抱いているとの公式な発表から、とのことである。ブランク氏は、すでに彼の仕事に関連して政治的な圧力に屈したとして告発されている。クメール・ルージュ政府は1970年代後半、カンボジアを統治していたが、死刑や飢餓、拷問により、おおよそ2万人の人々を死亡させたとして告発されている。


Oct 10, 2011

Houman-zan

Yesterday, I climbed a mountain named "Houman-zan"(宝満山) with friends. The mountain locates near the Dazaifu-Tenmangu (太宰府天満宮) in Dazaifu-city, Fukuoka prefecture. It is popular among people who live in Fukuoka area, so we saw a lot of people on the top of the mountain.

It was a little bit hard for me to get to the top because the route to its top was formed by rocky stairs and the temperature was higher than I expected. But I could enjoy this activity under a fine day.

I have took several photos of this mountain climbing. You can feel the atmosphere of it.

VOA Special English News 57



The Dalai Lama has sharply criticized media restrictions in China during a video discussion with Archbishop Emeritus Desmond Tutu. The exile Tibetan spiritual leader spoke with Mr. Tutu from Dharamsala, India. The Dalai Lama had planned to visit his friends in South Africa for Mr. Tutu's 80th birthday. But DaLai Lama was denied a visitation to South Africa 2 years ago following a request by China which considers DaLai Lama a Tibetan separatist.

original news

(日本語訳)
ダライ・ラマは、ツツ大司教とのテレビ会議で、中国の報道抑制について厳しく批判した。亡命中のチベットの精神的指導者はインドのダラムサラからツツ氏と話をした。ダライ・ラマは、ツツ氏の80才の誕生日祝うため、南アフリカ訪問を計画していた。しかし、チベット独立主義者とみなしている中国政府の要請で、ダライ・ラマの南アフリカへの入国は2年前に引き続いて、拒否された。

Oct 8, 2011

VOA Special English News 56



A member of a spy group called the Cuban5 has been released from a prison in the American state of Florida. 55-year-old Rene Gonzales had served 13 years of a 15-year-sentence on spying charges. He must stay in the United States under legal supervision for the next 3 years. But his lawyer says he will ask again that Gonzales be permitted to return to Cuba. The Cuban government has demanded Gonzales, who was born in the United States, be permitted to return to Cuba. Gonzales and four others were found guilty of spying in 2001.

related news

(日本語訳)
「キューバン・ファイブ」と呼ばれるスパイグループの一人が、アメリカのフロリダ州の刑務所から出所した。55歳のルネ・ゴンザレスはスパイの罪で15年の刑のうち、13年間服役した。彼は、あと3年間、法的監視のもとでアメリカに滞在しないといけない。しかし、彼の弁護士は、ゴンザレスのキューバ帰国について再度要求していくと話している。キューバ政府も、アメリカで生まれたゴンザレスのキューバ帰国を要求している。ゴンザレスと他4名には、2001年、スパイの罪が言い渡されている。

Oct 6, 2011

VOA Special English News 55



Officials from the Indian government and an Indian computer company have released what they are calling the world most in-expensive computer. The tablet computer is called "Aakash" meaning sky in the Hindi language. Government money will permit the computer to be sold to students for 35 dollars. Indian officials and the company that developed the computer Datawind Limeted gave one of computers to 100 of students in New Deli on Wednesday. The computer tablet permits students to write documents, search the Internet and communicate by video.  

related news

(日本語訳)
インド政府とインドのコンピュータ会社は、(彼らが呼ぶには)世界で最も安価なコンピュータを発表した。そのタブレット型コンピュータは、ヒンズー語で空を意味する”アカッシュ”と呼ばれる。インド政府の補助により、そのコンピュータは学生には35ドルで売られる。インド政府とコンピュータを開発した「データウインド・リミテッド」は、ニューデリーの100人の学生にそのコンピュータの一部を供与した。タブレット型コンピュータで、学生は文書を書き、インターネットで検索し、ビデオで通信できる。

Oct 4, 2011

VOA Special English News 54




China has called for talks with Burma after the Burmese government suspended the building of an electric power dam. A statement by China's foreign ministry spokesman called on Burma for talks to deal with any problem from Myisone dam project. That statement also notes that both countries have agreed on the project after extensive studies were made. The statement was placed on the agency's website on Saturday. In 2009, China and Burma agreed to build the dam on the Irrawaddy river in northern  Burma. However, environmentalist and communities in the area have protested the project. They say the dam would flood a huge area and have harmful effect on the people and the environment. 


original news

(日本語訳)
中国は、ミャンマー政府が水力発電ダムの建設を中止したあと、ミャンマーに話し合いを求めている。中国外務省のスポークスマンが発表したものは、ミャンマーに対して、ミソンダム建設から生じるあらゆる問題の取扱のための話し合いを求めている。その発表は、また、広範な検討がなされたあと、両国がその建設に同意したことを強調している。その発表は、土曜日、外務省のウェブサイトに載せられた。2009年、中国とミャンマーは、ミャンマー北部のイラワジ川にダムを建設することに同意した。しかし、環境活動家やその地域の部落は、ダムは広い範囲に洪水を起こし、人々と環境に悪い効果をもたらすといって、建設に反対している。

Oct 1, 2011

VOA Special English News 53



Health officials in the United States say 15 people have died and 84 others became sick after eating cantaloupe. The cantaloupe came from a farm in the western state of Colorado. Official said the fruit was infected with listeria. The Center for Disease and Prevention says 19 states have reported listeria infections. The first case was reported at the end of July. The CDC said the listeria outbreak is the worst of its kind in the United States in more than 10 years. People can become sick up to 2 month after eating food infected with the bacteria. 




(日本語訳)
合衆国の保健関係の役人によると、メロンを食べた人が15人が死亡、84人が病気になっている。メロンは西部のコロラド州からのもので、リステリア菌に汚染されていた。CDCによると、19の州がリステリア菌による感染症を報告している。最初の発症は7月末に報告されている。またCDCによると、リステリア菌によるアウトブレイクは、この10年のうち、合衆国で最悪のものとなっている。リステリア菌に汚染された食物を食べたあと、2ヶ月経ってから発症する。