Aug 30, 2011

VOA Special English News 41

Officials say severe flooding has affected parts of the northeastern United States. The floods come one day after Hurricane Irene moved through the area. Flooding has reached record levels in the states of Vermont and New York. Vermont has its worst flooding in 100 years. Many homes and businesses in the eastern United States are still without electricity because of Irene. The storm has been blamed for more than 30 death in ten states. One company estimates all the damage will cost about 7 billion dollars.

(日本語訳)
アメリカ北東部では、深刻な洪水の影響が出ている。洪水はハリケーン・アイリーンがそのエリアを通った一日後に起こった。バーモント州とニューヨーク州では、洪水は記録的なレベルに達した。バーモント州では、100年のうちで最悪の洪水となった。アイリーンの影響により、アメリカ東部の多くの家や事業者では今も停電となっている。嵐によって、10の州で30人以上が死亡している。ある会社は、被害総額は70億ドルに上ると見積もっている。

Aug 28, 2011

VOA Special English News 40


Hurricane Irene continues to bring heavy rains and strong winds to the east coast of the United States. Officials say at least four people have been killed by the storm. The hurricane first struck land in the state of North Carolina Saturday. Winds of almost 140 kilometers per hour flooded streets and brought down trees. Almost 1,000,000 homes and businesses are without electric power. The storm has weakened but weather experts say it is expected to pass through many large cities including New York, Boston, Philadelphia and Washington. It is moving north-northeast at 24 kilometers per hour. Earlier Saturday, President Obama visited the center where high level emergency officials are meeting. He warns that situation would be dangerous for 72 hours.


(日本語訳)
アメリカ東海岸では、ハリケーン・アイリーンによる激しい雨と強い風が続いている。この嵐で、4人の死亡したとされている。約時速140キロの風が、洪水を起こし、気をなぎ倒した。約100万の家庭と事業者が停電している。嵐は弱くなっているが、気象の専門家は、嵐は、ニューヨーク、ボストン、フィラデルフィア、ワシントンなど大きな都市を通過する予測している。嵐は、時速24キロで北北東に進んでいる。土曜日早く、オバマ大統領は、幹部職員が集まっている緊急会議を訪れた。彼は、危険な状況はこれから72時間であると警告した。

Aug 25, 2011

VOA Special English News 39


The Internet company Google has agreed to pay one of the largest fines in American history. The 500 million dollar fine is punishment for permitting online Canadian drug sellers to place advertisements on Google's websites. The fine is about equal to the income earned by Google and pharmacies between 2003 and 2009. Justice department officials say the advertisement resulted in the illegal importation of medical drugs into the United States. It says some drugs were sold without proper doctor's permits. Other drugs did not meet the United States' requirement of manufacturing and storage.

グーグルは、アメリカ史上、最高額の罰金を払うことに同意した。5億ドルの罰金は、グーグルがそのウエブサイトに、カナダの薬販売業者の広告を認めていたことへの罰則である。罰金は、2003年から2009年の間にグーグルと薬販売業者が得た収入とほぼ同額である。司法省の職員は、広告は、合衆国への薬剤の違法輸入をもたらしたと言っている。ある薬は、医師の適切な処方箋なしで販売されおり、またある薬は、製造法や保管が合衆国の基準に適合していないとのことである。

Aug 23, 2011

VOA Special English News 38


A new museum in the western state of Wyoming recalls life during World War 2 for thousands of ethnic Japanese held in camps. The museum is in the former Heart Mountain Relocation camp. President Franklin D. Roosevelt ordered almost 120,000 people held in camps soon after Japan's attack on Pearl Harbor in 1941. Most of these people were ethnic Japanese-American citizens. Before World War 2 ended, United State court ruled that the camps were illegal. It was not until 1988 that then President Ronald Reagan apologized for the camps. He said the camps were a result of racial distrust and heightened feelings during war times.


アメリカ西部のワイオミング州の博物館が第二次世界大戦中にキャンプに収容された日本人の生活を呼び覚ました。その博物館は、元のハートマウンテン収容所の中にある。1941年、フランクリン・ルーズベルト大統領は、日本が真珠湾攻撃をしたあとすぐに、約12万の人々を収容する命令を出した。これらほとんど人々は、日系アメリカ人の市民だった。第二次世界大戦が終わる前に、合衆国の裁判所では、収容者は違法であると判決した。1988年になって、初めてロナルド・レーガン大統領はキャンプについて謝罪した。彼は、収容所は戦時中の、人種間の不信感と高ぶった感情によるものだったと言った。

Aug 20, 2011

VOA Special English News 37


Venezuelan president Hugo Chavez says he plans for the government to take control of the nation's gold mining industry. The president spoke on state television Wednesday. He said he will soon release an order to nationalize operations currently controlled by private and foreign companies. Gold mining will be the latest industry to be put under state control by President Chavez. Venezuela has about 18 billion dollars in gold reserves. About 11 billion dollars worth is held outside the country. Last year, Mr. Chavez permitted private gold miners to export as much as half of the gold they mined. But he now says Venezuela cannot continue permitting its golds to be, in his words, "taken away" .
(日本語訳)
ベネズエラのウゴ・チャベス大統領は、水曜日、国営放送で、政府のために金産業を国営化すると発表した。彼は、現在、私企業や外国の企業によって操業されている金産業を国有化する大統領令を発布すると話した。金産業は、チャベス大統領によって国営可されたもっと最近の産業となる。ベネズエラは、180億ドルの金準備高のうち、約110億ドルを海外においている。去年、チャベス大統領は、私企業が採掘した半分の金を輸出することを認めていた。しかし、今、彼は、ベネズエラはこれ以上、金が(彼の言葉によると)「持ち去られる」ことは許すことはできない、と言っている。

Aug 16, 2011

VOA Special English News 36


Nepalese prime minister Jhalanath Khanal has resigned after only three months in office. Mr. Khanal of the Unified Marxist Leninist party presented his resignation to the country's president Sunday. He is expected to speak to parliament on Monday. Parliament elected Jahlanath Khanal in February after seventeen elections that did not result in a winner. He said he would step down by August 13 unless there was major progress made on the peace process and political reforms. Maoists lawmakers control most of the seats in parliament, but not enough to govern alone. Lawmakers disagreed about the new constitution and about the future of thousands of the former Mao's fighters living in camps.

(日本語訳)
ネパールのジャラナート・カナール首相は、就任後わずか3ヶ月で辞任した。統一共産党マルクス・レーニン主義派のカナール氏は、日曜日、大統領に辞任を申し出た。月曜日、議会に対して(辞任について)話すと思われる。2月、議会は17回も選挙をしたあと、ジャラナート・カナール氏を選出した。彼は、和平や政治改革において目覚しい進歩がない時は、8月13日までに辞任すると言っていた。(ネパールでは)毛派の議員が議会のかなりの部分を占めているが、単独で議決できるほどではない。議員たちは、新憲法と今もキャンプで生活している旧毛派武装勢力の数千の兵士たちの処遇に反対していた。

Aug 14, 2011

Tobata-gion-oo-yamagasa 2011

July 23, I took a part in my former boss's home party. The purpose of the party was to see the Tobata-gion-oo-yamagasa(戸畑祇園大山笠) from his room having a BBQ. This time, I took a short movie, so you can feel the atmosphere of the eventl. We could not see the most exciting scene of it two years ago because of a bad weather.

Aug 12, 2011

VOA Special English News 35

North Korea has denied shelling near South Korea's border. The state-run Korea Central News agency reported Wednesday that North denied firing in waters near South Korean island of Yeonpyeong. Earlier, South Korea media said North and South Korea exchanged artillery fire near their joint border in the Yellow Sea. Report say a defense ministry official stated that all shells fell into the sea and there were no reports of injuries or damage. Last November, North Korean artillery attack on Yoenoyeong island killed four South Koreans. North Korea said it is building a large object in its southern Hwanghae Province. It said the explosions were a part of building work.


(日本語訳)
北朝鮮は、韓国国境近くへの砲撃について否定している。朝鮮中央通信社は水曜日、北朝鮮は韓国のヨンピョン島近くの海域での砲撃について否定したと報道した。その前に、韓国メディアは、北朝鮮と韓国は黄海の国境付近で砲撃を交わしたこと、また防衛省職員はすべての砲撃は海に着弾し、負傷者や損傷はなかったと言っていることを報道した。去年の11月、北朝鮮によるヨンピョン島への砲撃で4人の韓国人が死亡している。北朝鮮は、ファンへ南道に大規模な建物を建設しており、(砲撃と思われた)爆発は建設作業の一部であると言っている。

Aug 9, 2011

VOA Special English News 34

Share prices dropped sharply on world markets Monday. On the first day, investors could react to the lowered United State credit rating. The Standard & Poor's rating agency lowered the credit rating Friday. The Dow Jones Industrial Average was down about five and half percent Monday. The S&P 500 closed almost 7% lowered. Prices on European markets were down between 3 and 5 percent. Earlier Monday, Asian markets closed between 2 and 4 % lowered.The world markets also were reacting to Europe's debt crisis. Investors sold shares to put their money in more secure investments, such as gold and the United States Treasury bonds. Speaking at the White House, President Obama called for commonsense and compromise. He said the problem was a refusal to put what is the best for the country ahead a political party.

(日本語訳)
月曜日、世界の市場で株価が暴落した。初日、投資家たちは、アメリカ国債が格下げとなったことに反応した。金曜日、スタンダード&プアーズ社は、アメリカ国債の信用を格下げした。ダウ・ジョーンズ平均株価は月曜日、5.5%下がった。S&P500は約7%下がった。ヨーロッパ市場の株価は、3~5%下がった。月曜日の早い時点で、アジアの市場は2~4%下がって、閉鎖した。世界の市場は、また、ヨーロッパの負債問題にも反応している。投資家たちは、株を売って、資産をより安全な投資、例えば金や長期合衆国財務省債権に換えている。ホワイトハウスのスピーチで、オバマ大統領は、「常識」と「妥協」を求めた。彼は、問題は、政党よりもっとこの国にとって何が大事なのかを拒否したことだ、と言っている。

Aug 6, 2011

VOA Special English News 33

Italy says it will have enough money to balance its budget by 2013. That is a year earlier than planned. Italian prime minister Silvio Berlusconi spoke to reporters Friday night. He said the government would also seek to win approval for amendment to constitution. The amendment would require the government to balance its budget every year. The announcement came at the end of a week in which interest rate on Italy debt jumped. This increased investor concerns that Italy could be forced to ask for the international help to deal with its rising debt ?retros.

(日本語訳)
イタリアのベルルスコーニ首相は、金曜日の夜、イタリアは、計画よりも1年早く、2013年までに予算のバランスを保つための十分な資産があるとリポータたちに語った。首相は、政府はまた、憲法改正の承認を求めるだろう、その改正は政府に毎年度予算の収支均衡を求めるだろう と言った。首相の会見は、イタリアの利率が上がった週の末に行われた。利率の上昇は、イタリアが債務問題に対応するため、国際的な援助を求めることになるかも知れないという投資家の不安をかきたてた。

*I am sorry that I could not find out the last word of this news. Please tell me the correct word.

Aug 4, 2011

VOA Special English News 32

Shell Oil has accepted responsibility for two oil spills in Nigeria in 2008. The spills destroyed jobs of nearly seventy thousand people. Lawyers representing the Bodo community of Nigeria's Gokana land area took action against Shell in the British court. They say the company may pay out hundreds of millions dollars for the spills. The lawyers say Bodo depend on fishing for food and jobs. They say the oil took away their ability to make money. It could cost more than one hundred million dollars to clean the oil and repair the environment.

(日本語訳)
シェルオイルは、2008年の原油流出の責任を受け入れた。流出は、約7万の人々の仕事を奪った。ナイジェリアのゴカナランドエリアのボド集落を代表する弁護士は、イギリスの裁判所でシェルに対して行動を起こした。彼らによると、シエルは流出に対して、数億ドルも払わないといけないかも知れないと言っている。弁護士は、ボド集落の人々は漁業から食料と仕事を得ており、原油流出は、現金収入を得る能力を奪ったと言っている。原油を除去し、環境を修復するには、1億ドル以上かかると見られている。

Aug 2, 2011

VOA Special English News 31


North Korean officials say China and its Red Cross Society have offered to send emergency aid to North Korea. The country is suffered severe flooding of heavy rains in recent weeks. North Korean official media say the aid would provide great hope to people in their recovery efforts. More than 50 people have been killed, injured and disappeared in the flood and resulting of land slide. North Korean officials also say almost 3,000 houses were destroyed.


(日本語訳)
北朝鮮によると、中国と中国赤十字から北朝鮮へ緊急援助を送るとの申し出があったとのことである。北朝鮮は、ここ数週間、大雨による洪水の被害を受けている。国営放送は、援助は復旧している人たちへ大きな希望となるだろうと言っている。洪水と地滑りにより、50人以上の人々が死亡、負傷、行方不明となっている。また、約3000戸の家が被害を受けているとのことである。

Aug 1, 2011

"Koukou-Yakyu"

In this season, the regional qualifiers of the National High School Baseball Championship have been held throughout Japan. Generally, people in Japan call it Koukou Yakyu (高校野球).

Last Wednesday, the final game in Fukuoka was held. Tochiku high school (東筑高校)baseball team lost to Kyushu-Kokusai-Daigaku-Fuzoku high school(九州国際大学附属高校).

Now, my son goes to Tochiku, so he took part in cheering his school team as a member of brass band.

I am also a graduate of Tochiku. When I was a first-year student, the baseball team went to the National High School Baseball Championship held at Koushien Stadium (甲子園球場) in Hyougo prefecture. Of course, I went to Koushien to cheer the team.

My son could not have same experience, but the final game would leave as his good memory in his mind.