An American newspaper is reporting that computer criminals called "hackers", illegally entered the comptuer system of a stock exchange. The Walls Street Journal reported late Friday that the huckers broke into the Nasdaq system several times over the past year. The newspaper said it spoke with the people close to the case. It said the part of the system makes stock trade was not affected. One person said the activity was like someone entering a home illegally, but not stealing anything. The newspaper said that secret service and Federal Bureau of Investigation are investigating the incident.
(日本語訳)
アメリカの新聞は、コンピューターによる犯罪者、いわゆる「ハッカー」が株取引のコンピューターシステムに不法に侵入していたことがあったと報道した。ウォール・ストリート・ジャーナルは、金曜日遅く、「ハッカー」はナスダックのシステムに過去、数回にわたって侵入したと報じた。同社によると、ナスダックは、事情に詳しい者に話を聴いており、株取引をしているシステムに被害はない、とのことである。ある関係者は、「ハッカーの行動は、不法に家宅侵入しているだけで、何も盗んでいないようなものだ」と言っている。また、大統領警護隊(シークレットサービス)と連邦捜査局が事件を調べているとのことである。
I am not confident that I could dictate the underlined part. Please let me know your thought.
3 comments:
bikenglishさんは英語が非常に上手ですよ。
でも、音声表記(?)は(書いたテキストは)、ポッドキャストに比べて少し違いがあるんです。よろしかったら、ちょっと直してみましょう。。。。
An American newspaper is reporting that computer criminals[,] called "hackers", illegally entered the comptuer [computer] system [systems] of a stock exchange. The Walls [Wall] Street Journal reported late Friday that the huckers [hackers] broke into the Nasdaq [NASDAQ] system several times over the past year. The newspaper said it spoke with the people [with people] close to the case. It said the part of the system makes [that makes] stock trade [trades] was not affected. One person said the activity was like someone entering a home illegally, but not stealing anything. The newspaper said that secret service [the Secret Service] and Federal Bureau of Investigation are investigating the incident [incidents].
でしょうね。
「affected」の言葉は、この場合にはちょっと難しいと思います。記事によると被害が全然なかったので、たぶん「株取引をしているシステムに被害はない」より[株取引をしているシステムに入られなかった]か「に侵入しなかった」か「に侵入されなかった」のほうがいいかも知れません。But maybe not. :-) 私は翻訳が上手じゃないんです。
ところで、「dictate」の動詞は、実は話している人が「dictate」していて、聞き書いている人(bikenglishさん)が「transcribe」しているんです。 「transcribe」ということは「音声表記」のことだと思いますが。
(間違ったら、すみませんでした。生徒なんです。)
kinokage-san,
Thank you very much for posting good advice.
木の陰さん、ありがとうございます。
たしかに、この文章の中で、「affected」をどう訳すか、難しいですね。日本語と英語は全く違う言語なので、「完璧な訳」は有り得ないと思います。
ネット上にあった、この事件に関する日本語のニュースを事前に見ていたので、あまり良く考えずに「被害」という言葉を使いました。「直訳」すれば「affected」は、「影響を受けなかった」ですが、それでは、うまく意味が伝わらないと思います。
全体の文脈の中で考えると、「被害はない」で、そんなにおかしいと思いませんが、そこは、日本語と英語の「被害」からイメージされるものの違いがあるのかも知れません。
木の陰さんへ
さっきのコメントに書き忘れていました。dictateの説明ありがとうございました。ちょっと勘違いしていのかも知れません。
Post a Comment