Secretary of State Hillary Clinton says the Taliban in Afghanistan must reject violence and stop working with al-Qaida. She warned that failure to do so will make the Taliban the enemy of the international community. And she says the group can not survive military pressure from the United States. Secretary Clinton spoke in New York Friday about America's policy toward Afghanistan and Pakistan. She says the policy is to strengthen the governments and economies in each country, fight al-Qaida and Taliban militants, and work to end the war in Afghanistan. She says the United States supports Afghan-led process to make peace with Taliban activist who reject violence and accept the Afghan constitution.
ヒラリー・クリントン国務長官は、アフガニスタンにいるタリバンは暴力を拒否し、アルカイダと一緒に活動することを止めるべきだ言った。彼女は、もしそうしなければ、タリバンは世界を敵にまわすことになるだろうと警告し、アメリカの軍事圧力から生き延びることは出来ないだろうと言った。。クリントン国務長官は、金曜日、ニューヨークでアフガニスタンとパキスタンに対するアメリカの方針について演説した。彼女によると、その方針とは、それぞれの国の政府と経済を強くし、アルカイダとタリバンの軍隊と戦い、アフガニスタンの戦争を終わらせることである。また、暴力を拒否し、アフガニスタンの憲法を受け入れるタリバンの活動家との、アフガニスタンによる平和的取り組みをアメリカ合衆国は支援すると話した。
2 comments:
bikenglishさん、こんばんは。トランスクリプションはばっちりだと思います。 ですけど、ちょっと同じじゃないことがあると思うんです:
she warned /that/ failure
of /the/ international community
and she /said/
United /States/
She /said/ the policy
/governments/ and economies
She /said/ the United States
supports /an/ /Afghan-led/
/activists/
ちょっとpluralsとtensesですね。でも、すごかったです。
ところで、「al-Qaeda」のローマ字の書き方は、「Quaida」か「Quaeda」より「Qaida」か「Qaeda」のほうがいいと思いますが。始めの音の発音は、「qu」の/kw/より「k」の/k/のような音なんで、「u」を使うと、/kw/のような発音になりますね。(でも実は、アラビア語で、その「q」は英語の「k」と同じじゃなくて、「glottal stop」があるんですね。)
(I hope that was understandable....)
kinokage-san,
Thank you for good advice. I have learned a new term, "glottal stop" because of your comment.
Post a Comment