An employee of the American diplomatic office in Lahore, Pakistan appereared in court Thursday on murder charges. The appearance came the day after the man, an American, shot and killed two Pakistanis. He claims the killings were in self-defense. The judge ordered him held in jail for six days while the police continued the investigation. Police said the American was stopped at a traffic light when two men on a motorcycle shot at his vehicle. Officials said he fired a gun at the attackers and reported the incident to an American security team. The two men later died in a hospital. Pakistani's officials say the third Pakistani was killed when he was hit by the American diplomatic vehicle that had gone to the aid of the American employee. The incident has worsened the feelings against Americans in Pakistan. Friday, "the Nation" newspaper published a story that read "American Rambo Goes Beserk in Lahore".
(日本語訳)
パキスタンのラホレにあるアメリカ領事館に勤務している職員が、木曜日、殺人罪の罪で出廷した。彼は二人のパキスタン人を射殺した疑いがもたれている。彼は正当防衛を主張、裁判官は調査が継続している間、6日間の留置を命じた。警察によると、そのアメリカ人は、信号停車していたときに、二人のパキスタン人から銃撃を受け、彼らに反撃、その事件をアメリカの治安部隊に報告したとのこと。二人の男は、その後、病院で死亡、三人目のパキスタン人は、アメリカ人を助けに来た領事館の車に轢かれて、死亡したとされている。この事件は、パキスタンにおけるアメリカ人に対する感情を悪化させている。"ネーション"(新聞)は、金曜日、「アメリカのランボー、大激怒」という記事を載せている。
I think the original news is here.
2 comments:
Another fantastic job! The only things I see are minor.
"Judge ordered him held" -->
"The judge ordered him held" or
"A judge ordered him held."
"Official said" --> "Officials said"
"Pakistani's official say" -->
"Pakistani's officials say" or
"Pakistani's official says."
"has worsened the feeling against against American in Pakistan" -->
has worsened the feelings against Americans in Pakistan."
I think those are the only places that really need any corrections. Very solid work.
The Japanese text looks correct to me as well. 日本語訳は僕に非常にいい勉強になりました。ありがとうございます。
Jon-san,
Thank you very much, I will try to post another news in near future.
Post a Comment