Aug 29, 2012

"o-o-kami kodomo no ame to yuki"



Today, I took a paid holiday and watched an animation movie named "o-o-kami kodono no ame to yuki"(おおかみこどもの雨と雪) with my daughter.

It was good, but a beautiful song by Ann Sally in the last scene more impressed me than the movie itself. I looked for the song in youtube, but I could not find Ann Sally's original one. This is sung by a non-professional singer.

Though this process, I came across a singer who is of mixed Japanese and New Zealander's extraction and  sings a lot of Japanese song. "Okaa-san no uta" by her is here.



2 comments:

ジョン said...

It's a very nice song. Thanks for sharing it.

ちなみに、extractionはハーフの意味ですか。それならmixed Japanese and New Zealand heritageのほうが自然だと思います。Zealanderでもいいかもしれません。(そのところは微妙です。)

bikenglish said...

ジョンさんへ

コメントありがとうございます。

手元に置いている英作文で「混血」を調べたら、extractionが使われていたので、そのまま引用しました。heritageの方がいいんですね。

今の日本の(言語)状況では、「ハーフ」という言葉の方が一般的で、「混血」はほとんど聞きませんね、もしかしたら、10代ぐらいの世代だったら、「混血」の意味が分からないかも?

日本語も時代とともに、少しずつ変わっていってる気がします。