(日本語訳)
日本は、こわれた第一原子力発電所内の放射線レベル、温度、その他のコンディションを測定するため、ロボットの使用を始めた。 合衆国に本拠を置くアイロボット社は東京電力会社に二つのロボットを貸した。ロボットは、人間には危険過ぎる壊れた原子炉内に入ることができる。東京電力会社によると福島第一原子力発電所では今も原子炉を冷却するために技術者が作業を続けている。ロボットは障害物を持ち上げ、瓦礫を動かすことができる。同じような機械は、アフガニスタンで爆弾の分解や洞窟の調査に用いられている。
We always hope our life will go well, but sometimes it doesn't. It is my hope that, at the moment that I die, I will be able to think that,"You know, my life really wasn't so bad at all". Bike is a good tool for improving the quality of my life.
2 comments:
"powerstation"
--> power station
訂正はそれぐらいかな! Fantastic work.
Jon-san,
Thank you very much for your correcting my English. Your comments help me learn where I am likely to mistake in listening to English.
Post a Comment