I have often come across the word, "civilian control" (シビリアンコントロール)in Japanese newspapers, but I have never listened to the word in English until now. But today, I found the word in
Obama's speech in VOA Special English program, this happening let me a little bit happier.
"Civilian control" is translated 「文民統制」 in Japanese.
5 comments:
bikenglishさん—What do 日本の新聞 say about civilian control? The usage in the Obama speech is very specific: "civilian control" contrasts with *military* control. Outside of that context, 言いませんね.
「文民統制」があるのに、なんでわざわざカタカナなんだよって思っちゃいますね。〈笑〉
Thank you for comments.
"Civilian control" is a little bit specific word in Japan, so every Japanese people does not know the meaning of it. And people use more "civilian control" than "文民統制", it is curious thing.
私もこの記事を読んで、あらためて調べました。またこの意味合いを知るまでは、特に意識もしていなかったので、大変勉強になりました。ありがとうございます。
マキさんへ
コメントありがとうございます。
日本語で「シビリアンコントロール」って、よく聞くけど、今回英語で聞けたので、単純に嬉しかったです。
Post a Comment