(日本語訳)
破損した原子力発電所付近の5箇所の土壌から、高放射性のプルトニウムが検出されたと、日本政府高官が発表した。福島第一原子力発電所の作業員によると、高い放射性の水が破損した原子炉の外で発見された。原子力発電所を稼動させている東京電力は、放射性のレベルは、健康に被害を及ぼすほど高いものではないと考えている。月曜日の早い時点の発表では、枝野幸男官房長官は部分的なメルトダウンが水漏れの原因ではないか、また、政府の主な目標は、放射性物質が地下水システム入りことを阻止することだと言っている。
We always hope our life will go well, but sometimes it doesn't. It is my hope that, at the moment that I die, I will be able to think that,"You know, my life really wasn't so bad at all". Bike is a good tool for improving the quality of my life.
1 comment:
Another great job. Sorry that it took a while to get to it. It's about 2 a.m. and I'm tired but I think these are all of the significant changes to be made:
"Japanese official said"
--> Japanese officials said
or
--> A Japanese official said
"Daiich"
--> Daiichi
"radio active"
--> radioactive
"Tokyo Electric Power Company which operates the station said that ..."
--> Tokyo Electric Power Company, which operates the station, said that ...
(It just needs the commas added.)
"melt-down"
--> meltdown
"the government main goal"
--> "the government's main goal"
またよく出来ました。
Post a Comment