Campaigning for Aug. 30 Lower House election officially started on Aug. 19. But, ordinary people (including me) are more interested in the "
Nori-pi" issue than politics.
This is an ad of a Japanese popular weekly magazine named "
Syuukan-
Bunshun"(週刊文春) that I came across on Aug. 20. I thought that it is interesting that "
Nori-pi" issues occupied more space than the prediction for seats of Lower House when I saw it. Japan is a very peaceful country, and I like this situation very much.
"
Nori-pi" is a nickname of actress
Noriko Sakai who was arrested on Aug.9 on suspicion of possessing illegal stimulants.
This time, I try to explain about "
Manmosu-
rari-pi" that you can find in upper-right place in this ad.
Noriko Sakai used to use her unique speaking style called "
Nori-pi-go"(のりピー語) when she acted as a pop idol. In "
Nori-pi-go", if you want to say that "I am very happy"((わたしは)とてもうれしいです。), it is translated into "(I am)
Manmosu-
ure-pi"(マンモスうれピー).
Manmosu is "mammoth" that means "very". And "pi"(ピー) is placed for the last part of "
ureshii"(うれしい), "
shii"(しい).
"
Rari" is a very slung word. We use this word to express a condition that people look very drunken because of some drug. It is used usually as a verb,"
rari-
ru"(ラリる).
But, an adjective, "
rari-
sii" does not exist, so "
Manmosu-
rari-pi" is not right expression in "
Nori-pi-go". But, the writer of a magazine used it as a kind of "word play".
P.S. I have another explanation about "Monmosu-rari-pi". An idol once called "Nori-pi" has become a suspect who is said to use illegal drug. So, now, "Nori-pi" become "Rari-pi".