May 31, 2011

VOA Special English News 16

Hundreds of Palestinians crossed into Egypt Saturday after the Egyptian government said it was permanently easing border restrictions with Gaza. The Rafah crossing is the only official entry into Gaza outside Israel. The new temporary government in Egypt announced Wednesday it would reopen the border crossing and end its four-year blockade of the Hamas-ruled territory. Palestinians with passports are able to cross the border everyday except Fridays and official holidays. Women will be able to leave Gaza without restrictions. Men between the ages of eighteen and forty must get visas for Egypt at the border.

original news

(日本語訳)
エジプト政府が、ガザ地区での国境制限を永久的に緩和すると発表した後、土曜日、何百人ものパレスチナ人が国境を超えてエジプトに入った。ラファ検問所は、イスラエル外の唯一のガザ地区への公的な入り口である。暫定エジプト政府は、水曜日、国境検問所を再開し、ハマスに統治されていた、4年間の封鎖を解除すると発表した。パスポートを持ったパレスチナ人は、金曜日と国民的祝日以外の毎日、国境を越えることができる。女性は、制限無くガザ地区を離れることが出来る。18歳から40歳の男性は、エジプトへのビザを取らなければならない。

May 27, 2011

VOA Special English News 15

The operators of the Fukushima nuclear power station have reported new details of the disaster that followed the earthquake and tsunami in Japan. Tokyo Electric Power company said Tuesday that it thinks fuel rods at three of the power station's six nuclear reactors were destroyed soon after the tsunami. Also, Tuesday, twenty experts from the International Atomic Energy Agency began work in Tokyo. The experts want to learn the cause of the accident. In June, they will make suggestions, (*I could not catch this part completely.)how to avoid such accident in the future.

(日本語訳)
福島原子力発電所(の作業者たち)は、地震と津波による被害の詳細をリポートした。東京電力は、火曜日、津波が到来してすぐに、6基ある原子炉のうち、3基の燃料棒が破壊されたと見ていると、発表した。また、火曜日、国際原子力機関の20人の専門家が東京で仕事を始めた。専門家たちは、事故の原因を究明したいとしている。6月、将来におけるこのような事故の発生を避ける方法について提案する予定である。

May 15, 2011

"Haku-jyu"

On May 4, my grandmother-in-law died at the age of 99 and the funeral was held on May 5, so my family members were busy for those two days.

She had lived with her son and his wife (my parents-in-law) by the end of last year. But, she checked in a hospital on December 31 because her condition became worse. She could not return home since that time.

Unfortunately, we could not celebrate for her long life, "Haku-jyu"(白寿) at home with our family members.

People in Japan celebrate a person who has reached to 99 years old. It is called the celebration of "Haku-jyu"(白寿). Why? A kanji character "百" that means one hundred becomes "白" after its one part has been removed. 100-1=99 !! Can you understand it?

Green road


Rob-san

You can find the Green road in this photo map.

May 4, 2011

VOA Special English News 14

President Obama says that the world is a safer and better place without al-Qaida leader, Osama bin Laden. The President spoke in Washington Monday. He says the death of Osama bin Laden is the most important development yet in the operation to defeat the al-Qaida. Mr. Obama announced Osama bin Laden's death in a Sunday night television broadcast.

American officials say genetic testing confirmed that the body was that of the al-Qaida leader. A small team of Americans killed him during a raid in Pakistan. No American lives were lost in the operation. One official said the United states did not share information about the raid with any other country.

Secretary of State Hillary Clinton says the battles against al-Qaida and its allies will not stop with the death of Osama bin Laden. Secretary Clinton said the United States will continue to fight the Taliban in Afghanistan. She also thanked Pakistan for its cooperation. She says Pakistan helped lead the United States to the place for the al-Qaida leader was living.

State department has warned Americans living or traveling outside the United States to watch out for their own safety. It said the killing of Osama bin Laden could incite anti-American violence in some areas.

(日本語訳)
オバマ大統領は、アルカイダのリーダー、オサマ・ビン・ラディンがいなくなり、世界は安全でより良い場所となった、と言った。 月曜日、オバマ大統領は、ワシントンで語った。彼は、アルカイダを掃討する作戦の中でも、オサマ・ビン・ラディンの死は、最も重要な進展であると言った。オバマ大統領は、日曜日のテレビ番組の中で、オサマ・ビン・ラディンの死を報じた。

アメリカ高官によると、遺伝検査により死体がアルカイダのリーダーであることを確認した。アメリカ人の小部隊がパキスタンで襲撃により、彼を殺害した。この作戦で、一人のアメリカ人も死ななかった。ある高官によると、アメリカ合衆国は、いずれの国とも、この襲撃について情報を共有しななかった。

ヒラリー・クリントン国務長官は、オサマ・ビン・ラディンの死をもって、アルカイダ及びその同盟者たちとの戦いは終わるものではないと言った。国務長官は、アメリカ合衆国は、アフガニスタンのタリバンと戦い続けると言った。彼女はまた、パキスタンに協力を感謝した。彼女によると、パキスタンはアメリカ合衆国をアルカイダのリーダーが住んでいるところに導いてくれた。

国務省は、合衆国外に住んでいる、若しくは旅行しているアメリカ人に自らの安全に注意するよう警告した。国務省は、ある地域では、オサマ・ビン・ラディンの死は反米暴力を惹起する恐れがあると言った。

May 1, 2011

"Genkai-burger"


There are several locally-produced hamburgers like "Karatsu burger"(唐津バーガー),"Sasebo burger"(佐世保バーガー). Today, I ate "Genkai burger" (玄海バーガー) when I took a short rest in bike ride.

I have known the food for several years, but I have never had a chance to try it.

It is a sandwich consisting of a fried fish, instead of a cooked patty. And the shop's owner says all fishes used for the burgers are taken in this local area.